Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

Aktualności
Po odmowie wydrukowania naszego sprostowania, klienci tłumaczeń pozostaną mylnie poinformowani, a nasza grupa zawodowa w zdecydowanej niesławie. Po lekturze tekstu odmowy nie można oprzeć się wrażeniu, że dziennikarze powinni udać się na szkolenie pt. "Czytanie ze zrozumieniem". Zamieszczamy nieco kuriozalny tekst odpowiedzi redakcji Dziennika Polska.

Czytaj więcej

Aktualności

Gdańsk, dnia 18 lutego 2008 r.

W związku z artykułem opublikowanym przez Dziennik Polska w dn. 15.02.2008 r., dotyczącym nieuczciwych praktyk stosowanych przez niektórych tłumaczy przysięgłych, czyli przesyłania biurom tłumaczeń podpisanych i opieczętowanych kartek in blanco, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy (BST) oświadcza, że działania takie są naganne oraz że tłumacze zrzeszeni w BST w są w pełni świadomi wytycznych podanych przez urzędy wojewódzkie w roku ubiegłym.

Do napisania listu skłonił nas sensacyjny ton artykułu oraz medialnie chwytliwe, ale bardzo szkodliwe i nieprawdziwe tytuły publikacji (Tłumacze oszukują, Tłumacze przeciw prawu), sugerujące, iż opisane praktyki są powszechne wśród tłumaczy. Poczuliśmy się pokrzywdzeni Państwa artykułem, gdyż godzi on w dobre imię ogromnej rzeszy tłumaczy, którzy pracę swoją wykonują rzetelnie, fachowo i zgodnie z najlepszą praktyką tłumaczeniową. A takich jest zdecydowana większość w naszej grupie zawodowej. Zapraszamy do zapoznania się z naszą witryną internetową (www.bst.org.pl), na której publikujemy i propagujemy zasady dobrych praktyk.

Jednocześnie pragniemy zauważyć, że z pięciu wypunktowanych nieprawidłowości w opublikowanym tłumaczeniu ŻADNA NIE STANOWI RZECZYWISTEGO FORMALNEGO UCHYBIENIA. Autor publikacji najwidoczniej nie przeprowadził należytego zbadania wymogów wierzytelnego tłumaczenia i zapewne artykuł z ogromnym tytułem na pierwszej stronie: „Dziennikarze kłamią” byłby adekwatną odpowiedzią na Państwa publikację. Konkretnie:
1. Niewykreskowane wersy do końca – wymóg dawno usunięty.
2. Pieczęć nie na pustym polu, tylko zachodzi na tekst – nigdzie nie ma takiego wymogu, często pieczęć zachodzi na tekst formułki uwierzytelniającej.
3. Uwierzytelnienie tłumaczenia, a nie tłumaczenie wierzytelne – jak najbardziej dopuszczalne, co więcej, nie ma nic nagannego w wykonaniu tłumaczenia przez dowolną osobę. Zadanie tłumacza jest w takim przypadku wyraźnie sformułowane w ustawie – sprawdzenie poprawności tłumaczenia i uwierzytelnienie tego tłumaczenia. Przewidziana jest osobna urzędowa stawka za tego rodzaju czynność.
4. W nagłówku jest pieczęć biura tłumaczeń, oprócz tłumacza przysięgłego – przecież, jeśli klient udaje się do biura, a nie bezpośrednio do tłumacza, to biuro sprzedaje swój produkt i ma prawo ten produkt oznakować. Nie jest to nigdzie zakazane.
5. Tłumaczka nie mogła przetłumaczyć 47 dokumentów dziennie, bo to za dużo – nie jest nam znana podstawa prawna takiego zarzutu. Przy sprawdzaniu i poświadczaniu tłumaczeń jest to jak najbardziej możliwe.

W związku z powyższym, na mocy obowiązującego prawa prasowego żądamy niezwłocznego zamieszczenia niniejszego sprostowania w ogólnopolskiej części Dziennika Polska. Zapraszamy też do konsultacji, gdyby ponownie zapragnęli Państwo zająć się tym tematem.

Z poważaniem
Małgorzata Grabarczyk, Prezes BST

Zarząd Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Aktualności
Witamy wszystkich niezwykle korzystnie ubezpieczonych tłumaczy a także tych, którzy jeszcze się na ten krok nie zdecydowali w Nowym Roku 2008! Przypominamy, iż wraz z nadejściem nowego roku nadszedł także termin płatności składki członkowskiej za kolejny rok.

Czytaj więcej

Aktualności
W gościnnych lokalach Centrum Językowego TEXT Danki Zalewskiej we Wrzeszczu spotkaliśmy się wieczorem 20 grudnia.

Czytaj więcej

Aktualności
Drodzy Ubezpieczeni!

Z przyjemnością informuję, że z dniem 30 listopada 2007 jesteśmy objęci ubezpieczeniem OC z tytułu wykonywania zawodu tłumacza.

Czytaj więcej

Aktualności
Szkolenie odbyło się w gościnnych progach Akademii Muzycznej w Gdańsku. Tradycyjnie już rozpoczęło sie o godz. 9.00 od nieformalnego spotkania przy kawie/herbacie oraz wybornych kanapkach.


Czytaj więcej

Aktualności
Nadbałtyckie Centrum Kultury serdecznie zaprasza na spotkania z wybitnymi poetami i tłumaczami, które odbędą się w dniach 21-23 listopada 2007 w ramach projektu “Pisarz i jego tłumacze”. Początek codziennie o godz. 15.00 w siedzibie NCK – Ratuszu Staromiejskim, ul. Korzenna 33/35.

Zaproszenie i program: mailing.jpg

Czytaj więcej

Aktualności

Szkolenie odbyło się w gościnnej Akademii Muzycznej w Gdańsku, w dniu 6 października i rozpoczęło się o godz. 9.00 od nieformalnego spotkania przy kawie/herbacie.


Czytaj więcej

Aktualności
Zebraliśmy się 3 września w zasadzie w celu omówienia jesiennych szkoleń, ale przy okazji przyjęliśmy do grona zarządu Dorotę Górak-Łubę. Dorota bardzo aktywnie i z dużą odpowiedzialnością włączyła się w prace BST i uznaliśmy, że w związku z tym powinna mieć wpływ na kierunek działań.

Zmieniliśmy nieco koncepcję szkoleń. Od tej pory będą one mniej intensywne, za to częstsze. Ponadto, ostatnim punktem spotkania szkoleniowego będą prace w grupach językowych. Więcej informacji na ten temat w zakładce – Szkolenia.

Aktualności

Artykuł z dnia 02.08.07 – "Rzeczpospolita". Warto przeczytać!
Zamieszczamy pełny tekst artykułu i link do strony www.

Czytaj więcej

Strona 20 z 23« Pierwsza...10...1819202122...Ostatnia »

© 2015 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy