Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Drogie BSTowiczki i drodzy BSTowicze,

Od dłuższego już czasu mam zaszczyt reprezentować nasze Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie. Zarząd BST zobowiązał mnie do przedstawienia Wam informacji na temat naszej pracy w zakresie, w jakim umożliwia to obowiązujący wewnętrzny regulamin prac Komisji. Oto zatem kilka słów na ten temat.

Komisja składa się z jedenastu osób, z których trzy osoby “pochodzą spośród organizacji zrzeszających tłumaczy wskazanych przez te organizacje”. Innymi słowy zostałem wskazany przez Was i dziękuję Wam za zaufanie.

Komisja m.in. dba o to, by osoby przystępujące do egzaminu miały zapewnione możliwie idealne warunki do zaprezentowania swojej wiedzy. Naszym zadaniem jest zapewnienie, aby przebieg egzaminu był niezakłócony, zarówno ze strony samych zdających, jak i wszelkich czynników z zewnątrz.

Jednak najważniejszym zadaniem Komisji jest osiągnięcie wspólnego przekonania o dopuszczalności lub niedopuszczalności zaprezentowanego tłumaczenia – najpierw pisemnego, a potem ustnego. Czytaj więcej

Spotkania

4 listopada 2015 odbyło się kolejne spotkanie zespołu roboczego w Ministerstwie Sprawiedliwości (którego członkami są także przedstawiciele BST), poświęcone tym razem pragmatyce zawodu.

Ustalono, że w projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego znajdzie się zapis o wydaniu legitymacji dla tłumaczy przysięgłych (szczegóły pojawią się później).

Odnośnie do repertorium – ponieważ jest to dokument, który może podlegać kontroli przez Urząd Skarbowy, należy go przechowywać przez taki sam okres jak PITy (czyli za ostatnie pełne 5 lat), a następnie zniszczyć we własnym zakresie.

Na zebraniu poruszano wiele tematów, które niekoniecznie pojawią się w projekcie. Przypominamy jednak, że:

1) Tłumacz nie udostępnia nikomu swojej pieczęci.
2) Tłumacz musi sprawdzić każdy dokument, pod którym się podpisuje, więc nie uprawia procederu in blanco i nie poświadcza nieprawdy – powyższe wynika jasno z kodeksu karnego.
3) Odmowa tłumaczenia występuje dopiero wtedy, gdy tłumacz odmawia wykonania tłumaczenia po otrzymaniu oficjalnego wezwania/powołania.
4) Tłumacz stosuje stawki ustawowe dla sądu, prokuratury, policji i organów administracji publicznej (czyli samorządów i instytucji państwowych, w tym ZUS, US itd.), o ile działają one na podstawie ustawy. Oznacza to, że do tłumaczenia w postępowaniu tłumacz stosuje stawki ustawowe, ale już do tłumaczenia folderów reklamowych itp. stawki rynkowe.

Ponadto pojawił się postulat środowiska tłumaczy migowych o uwzględnienie ich w gronie tłumaczy przysięgłych. Przed zespołem jeszcze wiele pracy – o wszystkim będziemy informować.

Szkolenia

W wyniku współpracy BST z localize.pl w dn. 12 i 13 grudnia (sobota i niedziela)

w Gdańsku (Hotel GRYF, ul. Jana z Kolna 22/26 przy Placu Solidarności)

odbędzie się szkolenie z programu SDL Trados Studio 2015/2014.

 

Wszelkie informacje, również dotyczące zapisów, dostępne są pod poniższymi adresami:

www.localize.pl/Szkolenie-podstawowe-SDL-Trados-Studio-2015-Gdansk

www.localize.pl/Szkolenie-srednio-zaawansowane-SDL-Trados-Studio-2015-Gdansk

 

Dla członków BST zniżka!

Spotkania

13 października odbyło się spotkanie przedstawicieli BST z Wiceprezesem Sądu Okręgowego w Gdańsku, sędzią Rafałem Terleckim. Spotkanie miało na celu naświetlenie najważniejszych problemów, z jakimi borykają się pomorscy tłumacze przysięgli, tzn.:
– opóźnienia w wydawaniu postanowień o przyznaniu wynagrodzenia
– kwestia wcześniejszego uzgadniania z tłumaczami wysłania dokumentów do tłumaczenia lub wezwań na rozprawy
– opóźnienia w wypłacie wynagrodzeń
– konieczność przypomnienia sędziom i pracownikom sądów zasad rozliczania tłumaczeń.

Spotkanie miało bardzo merytoryczny charakter, ze strony sądu istnieje chęć współpracy, jest więc nadzieja, że oprócz działań na szczeblu ministerialnym (w komisji ds. zmiany ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) uda nam się poprawić warunki pracy tłumaczy przysięgłych także lokalnie.

Spotkania

Informujemy, że 22 września odbyło się w Ministerstwie Sprawiedliwości spotkanie zespołu ds. zmian przepisów regulujących działalność tłumaczy przysięgłych, w skład którego wchodzą nie tylko przedstawiciele Ministerstwa, ale również przedstawiciele Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Na spotkaniu przedstawiono wszystkie zebrane wśród członków postulaty. Była mowa m.in. o rozdziale zawodu tłumacza pisemnego i ustnego, o stawkach za dodatkowy egzemplarz, o jałowości kontroli w UW, o ochronie tytułu zawodowego, o innych stawkach za pracę w dni wolne, o sporządzeniu i ustaleniu wytycznych dla organów w sprawie współpracy z nami, o trybie i terminach zapłaty za wykonane tłumaczenia i żeby nie rozstrzygać, czy dokument jest oryginałem. Mimo wcześniejszych zastrzeżeń podjęta została kwestia stawek. Kolejne spotkanie wyznaczono na 7 listopada. O szczegółach będziemy informować na bieżąco.

Szkolenia

Drodzy BST-iarze!

Nasze najbliższe szkolenie odbędzie się w miejscu szkolenia październikowego, czyli w Akademii Muzycznej w Gdańsku, ul. Łąkowa 1/2 – audytorium 213 w budynku żółtym, w dniu 24 listopada i zacznie się o godz. 9.00 od nieformalnego spotkania przy kawie/herbacie (tradycyjnie w cenie szkolenia).


Czytaj więcej

Szkolenia
W dn. 30-31 maja 2009 (sobota 10:30 i niedziela 9:00) odbędzie się szkolenie pod tytułem Kultura języka polskiego dla tłumaczy. Część 1: poprawność gramatyczna i interpunkcyjna, które poprowadzi dr Adam Wolański, znany nam już z wykładu wygłoszonego po tegorocznym walnym zebraniu. Miejsce szkolenia: szkoła językowa TEXT Danuty Zalewskiej, Gdańsk Wrzeszcz, ul. Kossaka 6/1 (200 m za Centrum Manhattan).

Czytaj więcej

Szkolenia
W dn. 30-31 maja 2009 (sobota 10:30, niedziela 9:00) odbędzie się szkolenie pod tytułem Kultura języka polskiego dla tłumaczy. Część 1: poprawność gramatyczna i interpunkcyjna, które poprowadzi dr Adam Wolański, znany nam już z wykładu wygłoszonego po tegorocznym walnym zebraniu. Miejsce szkolenia: szkoła językowa TEXT Danuty Zalewskiej, Gdańsk Wrzeszcz, ul. Kossaka 6/1 (200 m za Centrum Manhattan).

Czytaj więcej

Spotkania

Drodzy Beestowicze!

Mijają kolejne 3 lata działalności naszego Stowarzyszenia, a więc zbliża się walne zebranie wyborcze (18 kwietnia 2015 r.), na którym głosować będziemy nad składem zarządu i stanowiskiem prezesa.

Zebranie odbędzie się w sali kameralnej Ogólnokształcącej Szkoły Muzycznej I i II st. im. Feliksa Nowowiejskiego, http://www.osm.gdansk.pl/?page_id=2
(Wejście od strony C.H. Madison, po wejściu obok portierni na parterze kierujemy się w korytarz na prawo, tym korytarzem do schodów, którymi wchodzimy na 2 piętro, następnie przez drzwi w kracie i w prawo do sali kameralnej)

Pierwszy termin WZW: godz. 9.15
Drugi termin WZW: godz. 9.30

Zachęcamy do pracy w zarządzie chętne osoby i zapraszamy do zgłaszania kandydatur (swoich lub innych osób, po stosownym uzgodnieniu) na członków zarządu i prezesa BST, w terminie do 2 kwietnia 2015 r. na adres bst@bst.org.pl . Można się będzie również zgłosić bezpośrednio na zebraniu.

Po zebraniu odbędzie się szkolenie z ochrony danych osobowych – potraktujmy je jako obowiązkowe. Zakres szkolenia:

Czytaj więcej

Szkolenia

JĘZYK FRANCUSKI W TŁUMACZENIACH PRAWNICZYCH I EKONOMICZNYCH

Termin: 17.01.2015 (sobota), 10.30 –17.30 (4 bloki szkoleniowe po 90 minut z przerwami)
Miejsce: Dom Tancerza , Gdańsk-Wrzeszcz, al. Legionów 5
Zapisy: do 9.01.2015
Cena: 100 zł dla członków BST / 180 zł dla osób spoza BST
Zapisy i informacje: kontakt@mgrabarczyk.pl

Czytaj więcej

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy