Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Grupy dyskusyjne

Niniejszy artykuł wyjaśnia czym są grupy dyskusyjne BST oraz jak z nich korzystać. Proszę, poświęć dwie minuty, aby przeczytać te ważne uwagi i odpowiedzieć sobie na pytania poniżej.

Mamy grupę ogólną baltic@googlegroups.com, która służy do wymiany myśli wszelkich, związanych z czymkolwiek, o ile mogą one zainteresować osoby zapisane do otrzymywania wiadomości z tej grupy.

Czytelnikami i odbiorcami tej listy są członkowie BST (wszyscy!!! – jeśli ktoś nie otrzymuje takiej wiadomości proszę o zgłoszenie na adres  bst@bst.org.pl oraz o trochę cierpliwości), a także sympatycy BST, którzy nie są naszymi członkami.

 Uprzejma prośba, abyś odpisywał/a na adres prywatny, jeśli został podany w podpisie wiadomości na grupę. Jak? Należy kliknąć myszką w podkreślony link adresu prywatnego (najczęściej w kolorze niebieskim) – na przykład: „Mam zlecenie pisemne dla tłumaczy j. ukraińskiego. Proszę o kontakt bezpośrednio na mój adres email: kowalski@adres.email.pl”.

Jeśli adresu prywatnego nie podano, można odpisać na grupę, chociaż jeśli ma to być słowo „dziękuję” „przepraszam” i inne krótkie słowa nie niosące ze sobą istotnych informacji dla ogółu, proponuję zastanowić się, czy warto. Grzeczność? Zawsze! Ale czytanie ping-pongów e-mailowych „dziękuję” „drobiazg” „no jaki drobiazg” itd. nie musi interesować wszystkich.

 Istnieją też podgrupy językowe. Jeśli Twoja uwaga to problem albo pytanie, albo oferta z konkretnego języka, warto zadać pytanie używając jednego z poniższych adresów:
 Po przyjęciu do naszego grona, zostajesz automatycznie dopisany/a do listy dyskusyjnej baltic@googlegroups.com oraz – jeśli jesteś tłumaczem języków angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego lub szwedzkiego – do grupy dyskusyjnej Twojej sekcji językowej. Nie musisz nic robić. Powiadomienie o dopisaniu przyjdzie na Twoją pocztę, i … zapraszamy do dyskusji.

Osoby spoza BST proszę o napisanie e-maila na adres baltic@googlegroups.com mniej więcej o takiej treści: „Nazywam się Jan Kowalski, jestem tłumaczem j. francuskiego i chcę dołączyć do grupy dyskusyjnej BST.” Ja zajmę się resztą.

Chętnie utworzę inne grupy językowe, jeśli będzie taka potrzeba – proszę o kontakt na adres bst@bst.org.pl.

 W temacie wysyłanych wiadomości wpisuj słowa, które mówią coś o treści maila, np. jeśli szukasz tłumaczenia na j. niemiecki terminu „śruta rzepakowa”, wyślij mail na adres grupy niemieckiej pisząc w temacie „śruta rzepakowa”, a nie „hilfe”, „pomocy”, czy „germaniści ratunku”. Wiadomo przecież, że większość maili zawiera prośbę o pomoc. Jeśli szukasz doraźnej porady z innego języka napisz na grupę ogólną – w powyższym przypadku wpisz w temacie „śruta rzepakowa na niemiecki”.
 Bardzo ważne!

Zainteresuj się: Czy otrzymujesz wszystkie wiadomości, których potrzebujesz? Czy uczestniczysz w grupie głównej i otrzymujesz z niej e-maile? A z podgrupy językowej?

Masz kłopot z komputerem, internetem, serwerem, adresem, konfiguracją, antywirusem i nie możesz otrzymywać wiadomości od nas? Napisz na adres bst@bst.org.pl. Chętnie pomożemy w miarę możliwości czasowych (stąd prośba o cierpliwość).

A może warto też, żeby jeden czy drugi raz pomóc sobie wzajemnie. Może pomoc, której potrzebujesz, możesz otrzymać od kolegi i koleżanki?

Odpowiadając na wiadomości zadaj sobie pytanie, czy to co piszesz: a) interesuje wszystkich b) kogoś przypadkiem nie uraża. Może warto zachować grupy dyskusyjne do spokojnej, czystej i merytorycznej wymiany myśli, bez uwag o charakterze światopoglądowym, religijnym, politycznym czy seksistowskim?

Warto rozważyć możliwość założenia konta w Gmail. Wiele firm oferujących konta e-mail utrudnia odbieranie wiadomości z grup dyskusyjnych Google. Może zamiast walczyć z administratorami warto po prostu otworzyć konto pocztowe tam, gdzie problemów nie ma? 

Pamiętaj także, że internet pamięta o Tobie wszystko, co napiszesz. Warto zostawiać po sobie dobre, merytoryczne i przemyślane wypowiedzi.

Administrator grup dyskusyjnych BST

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy