Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Kolejne spotkanie zespołu roboczego do nowelizacji naszej ustawy odbyło się 2 grudnia. Propozycje zmian obejmują między innymi zapewnienie dostępu do akt sądowych na wniosek tłumacz. W art. 14.2 w odniesieniu do imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim zaproponowano określenie metody ich zapisu na podstawie dokumentów podróży lub  zasad transliteracji przyjętych w kraju wydającym dokument. Proponowana zmiana art. 15 daje nam prawo odmowy tłumaczenia, jeżeli zachodzą ważne przyczyny uniemożliwiające jego należyte lub terminowe wykonanie. Zmiana art. 16.2 określać będzie jasno, kiedy należy stosować stawki ustawowe. Ważna zmiana dotyczy art. 18 – proponowane jest użycie sformułowania, że tłumaczenie wykonano na podstawie załączonego tekstu źródłowego. Skutkiem tej zmiany będzie brak obowiązku rozstrzygania pomiędzy oryginałem a kopią oraz wymóg załączania tekstu źródłowego do tłumaczenia, co uniemożliwi rozsyłanie kartek podpisanych in blanco. Stowarzyszenia reprezentowane w zespole roboczym zastanawiają się również nad możliwością ujęcia w ustawie fundamentalnych zasad etycznych – rozmowy na ten temat trwają. Styczniowe zebranie poświęcone będzie zmianom w egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Spotkania

Drogie BSTowiczki i drodzy BSTowicze,

Od dłuższego już czasu mam zaszczyt reprezentować nasze Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie. Zarząd BST zobowiązał mnie do przedstawienia Wam informacji na temat naszej pracy w zakresie, w jakim umożliwia to obowiązujący wewnętrzny regulamin prac Komisji. Oto zatem kilka słów na ten temat.

Komisja składa się z jedenastu osób, z których trzy osoby “pochodzą spośród organizacji zrzeszających tłumaczy wskazanych przez te organizacje”. Innymi słowy zostałem wskazany przez Was i dziękuję Wam za zaufanie.

Komisja m.in. dba o to, by osoby przystępujące do egzaminu miały zapewnione możliwie idealne warunki do zaprezentowania swojej wiedzy. Naszym zadaniem jest zapewnienie, aby przebieg egzaminu był niezakłócony, zarówno ze strony samych zdających, jak i wszelkich czynników z zewnątrz.

Jednak najważniejszym zadaniem Komisji jest osiągnięcie wspólnego przekonania o dopuszczalności lub niedopuszczalności zaprezentowanego tłumaczenia – najpierw pisemnego, a potem ustnego. Czytaj więcej

Spotkania

4 listopada 2015 odbyło się kolejne spotkanie zespołu roboczego w Ministerstwie Sprawiedliwości (którego członkami są także przedstawiciele BST), poświęcone tym razem pragmatyce zawodu.

Ustalono, że w projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego znajdzie się zapis o wydaniu legitymacji dla tłumaczy przysięgłych (szczegóły pojawią się później).

Odnośnie do repertorium – ponieważ jest to dokument, który może podlegać kontroli przez Urząd Skarbowy, należy go przechowywać przez taki sam okres jak PITy (czyli za ostatnie pełne 5 lat), a następnie zniszczyć we własnym zakresie.

Na zebraniu poruszano wiele tematów, które niekoniecznie pojawią się w projekcie. Przypominamy jednak, że:

1) Tłumacz nie udostępnia nikomu swojej pieczęci.
2) Tłumacz musi sprawdzić każdy dokument, pod którym się podpisuje, więc nie uprawia procederu in blanco i nie poświadcza nieprawdy – powyższe wynika jasno z kodeksu karnego.
3) Odmowa tłumaczenia występuje dopiero wtedy, gdy tłumacz odmawia wykonania tłumaczenia po otrzymaniu oficjalnego wezwania/powołania.
4) Tłumacz stosuje stawki ustawowe dla sądu, prokuratury, policji i organów administracji publicznej (czyli samorządów i instytucji państwowych, w tym ZUS, US itd.), o ile działają one na podstawie ustawy. Oznacza to, że do tłumaczenia w postępowaniu tłumacz stosuje stawki ustawowe, ale już do tłumaczenia folderów reklamowych itp. stawki rynkowe.

Ponadto pojawił się postulat środowiska tłumaczy migowych o uwzględnienie ich w gronie tłumaczy przysięgłych. Przed zespołem jeszcze wiele pracy – o wszystkim będziemy informować.

Szkolenia

W wyniku współpracy BST z localize.pl w dn. 12 i 13 grudnia (sobota i niedziela)

w Gdańsku (Hotel GRYF, ul. Jana z Kolna 22/26 przy Placu Solidarności)

odbędzie się szkolenie z programu SDL Trados Studio 2015/2014.

 

Wszelkie informacje, również dotyczące zapisów, dostępne są pod poniższymi adresami:

www.localize.pl/Szkolenie-podstawowe-SDL-Trados-Studio-2015-Gdansk

www.localize.pl/Szkolenie-srednio-zaawansowane-SDL-Trados-Studio-2015-Gdansk

 

Dla członków BST zniżka!

Spotkania

13 października odbyło się spotkanie przedstawicieli BST z Wiceprezesem Sądu Okręgowego w Gdańsku, sędzią Rafałem Terleckim. Spotkanie miało na celu naświetlenie najważniejszych problemów, z jakimi borykają się pomorscy tłumacze przysięgli, tzn.:
– opóźnienia w wydawaniu postanowień o przyznaniu wynagrodzenia
– kwestia wcześniejszego uzgadniania z tłumaczami wysłania dokumentów do tłumaczenia lub wezwań na rozprawy
– opóźnienia w wypłacie wynagrodzeń
– konieczność przypomnienia sędziom i pracownikom sądów zasad rozliczania tłumaczeń.

Spotkanie miało bardzo merytoryczny charakter, ze strony sądu istnieje chęć współpracy, jest więc nadzieja, że oprócz działań na szczeblu ministerialnym (w komisji ds. zmiany ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) uda nam się poprawić warunki pracy tłumaczy przysięgłych także lokalnie.

Spotkania

Informujemy, że 22 września odbyło się w Ministerstwie Sprawiedliwości spotkanie zespołu ds. zmian przepisów regulujących działalność tłumaczy przysięgłych, w skład którego wchodzą nie tylko przedstawiciele Ministerstwa, ale również przedstawiciele Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Na spotkaniu przedstawiono wszystkie zebrane wśród członków postulaty. Była mowa m.in. o rozdziale zawodu tłumacza pisemnego i ustnego, o stawkach za dodatkowy egzemplarz, o jałowości kontroli w UW, o ochronie tytułu zawodowego, o innych stawkach za pracę w dni wolne, o sporządzeniu i ustaleniu wytycznych dla organów w sprawie współpracy z nami, o trybie i terminach zapłaty za wykonane tłumaczenia i żeby nie rozstrzygać, czy dokument jest oryginałem. Mimo wcześniejszych zastrzeżeń podjęta została kwestia stawek. Kolejne spotkanie wyznaczono na 7 listopada. O szczegółach będziemy informować na bieżąco.

Szkolenia

Drodzy BST-iarze!

Nasze najbliższe szkolenie odbędzie się w miejscu szkolenia październikowego, czyli w Akademii Muzycznej w Gdańsku, ul. Łąkowa 1/2 – audytorium 213 w budynku żółtym, w dniu 24 listopada i zacznie się o godz. 9.00 od nieformalnego spotkania przy kawie/herbacie (tradycyjnie w cenie szkolenia).


Czytaj więcej

Szkolenia
W dn. 30-31 maja 2009 (sobota 10:30 i niedziela 9:00) odbędzie się szkolenie pod tytułem Kultura języka polskiego dla tłumaczy. Część 1: poprawność gramatyczna i interpunkcyjna, które poprowadzi dr Adam Wolański, znany nam już z wykładu wygłoszonego po tegorocznym walnym zebraniu. Miejsce szkolenia: szkoła językowa TEXT Danuty Zalewskiej, Gdańsk Wrzeszcz, ul. Kossaka 6/1 (200 m za Centrum Manhattan).

Czytaj więcej

Szkolenia
W dn. 30-31 maja 2009 (sobota 10:30, niedziela 9:00) odbędzie się szkolenie pod tytułem Kultura języka polskiego dla tłumaczy. Część 1: poprawność gramatyczna i interpunkcyjna, które poprowadzi dr Adam Wolański, znany nam już z wykładu wygłoszonego po tegorocznym walnym zebraniu. Miejsce szkolenia: szkoła językowa TEXT Danuty Zalewskiej, Gdańsk Wrzeszcz, ul. Kossaka 6/1 (200 m za Centrum Manhattan).

Czytaj więcej

Spotkania

"Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy”

Podczas konferencji będzie mowa o tym, jak nowe technologie, takie jak tłumaczenie maszynowe czy tłumaczenie wspomagane komputerowo, pomagają tłumaczom w ich codziennej pracy, a jednocześnie o tym, jak wpływają na ich pozycję na rynku i szanse na godny dochód z wykonywanej pracy. Konferencja odbędzie się w budynku Biblioteki Głównej Uniwersytetu Gdańskiego.

Czytaj więcej

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy