Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia
Pierwsze z cyklu szkoleń z programu WORDFAST organizowanych dla swoich członków przez Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy odbyło się 29 kwietnia 2008 r. w godz. 9:00-16:00. Prowadziła je pani Agnieszka Hamann, autoryzowany szkoleniowiec Wordfasta. Zapraszamy do zapoznania się z komentarzem.

Czytaj więcej

Szkolenia
Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy organizuje szkolenie z programu WORDFAST dla swoich członków.

Pierwszy termin szkolenia to 29.04.2008 r. (wtorek). Szkolenie trwa od godz. 9:00 do 19:00 i obejmuje cztery sesje w zakresie podstawowym po 90 min plus pytania po każdej sesji oraz minimum cztery przerwy na kawę i jedną półgodzinną na lunch.

Czytaj więcej

Spotkania
Zamieszczamy materiały, z którymi należy zapoznać się przed Walnym Zebraniem naszego Stowarzyszenia, czyli przed 5 kwietnia (sobota), żeby usprawnić wymagane przepisami formalności.

Czytaj więcej

Spotkania
Walne Zebranie Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy 2008 połączone ze szkoleniem odbyło się 5 kwietnia (sobota) w Sali Senatu Akademii Muzycznej w Gdańsku, ul. Łąkowa 1/2.

Czytaj więcej

Aktualności
Po odmowie wydrukowania naszego sprostowania, klienci tłumaczeń pozostaną mylnie poinformowani, a nasza grupa zawodowa w zdecydowanej niesławie. Po lekturze tekstu odmowy nie można oprzeć się wrażeniu, że dziennikarze powinni udać się na szkolenie pt. "Czytanie ze zrozumieniem". Zamieszczamy nieco kuriozalny tekst odpowiedzi redakcji Dziennika Polska.

Czytaj więcej

Aktualności

Gdańsk, dnia 18 lutego 2008 r.

W związku z artykułem opublikowanym przez Dziennik Polska w dn. 15.02.2008 r., dotyczącym nieuczciwych praktyk stosowanych przez niektórych tłumaczy przysięgłych, czyli przesyłania biurom tłumaczeń podpisanych i opieczętowanych kartek in blanco, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy (BST) oświadcza, że działania takie są naganne oraz że tłumacze zrzeszeni w BST w są w pełni świadomi wytycznych podanych przez urzędy wojewódzkie w roku ubiegłym.

Do napisania listu skłonił nas sensacyjny ton artykułu oraz medialnie chwytliwe, ale bardzo szkodliwe i nieprawdziwe tytuły publikacji (Tłumacze oszukują, Tłumacze przeciw prawu), sugerujące, iż opisane praktyki są powszechne wśród tłumaczy. Poczuliśmy się pokrzywdzeni Państwa artykułem, gdyż godzi on w dobre imię ogromnej rzeszy tłumaczy, którzy pracę swoją wykonują rzetelnie, fachowo i zgodnie z najlepszą praktyką tłumaczeniową. A takich jest zdecydowana większość w naszej grupie zawodowej. Zapraszamy do zapoznania się z naszą witryną internetową (www.bst.org.pl), na której publikujemy i propagujemy zasady dobrych praktyk.

Jednocześnie pragniemy zauważyć, że z pięciu wypunktowanych nieprawidłowości w opublikowanym tłumaczeniu ŻADNA NIE STANOWI RZECZYWISTEGO FORMALNEGO UCHYBIENIA. Autor publikacji najwidoczniej nie przeprowadził należytego zbadania wymogów wierzytelnego tłumaczenia i zapewne artykuł z ogromnym tytułem na pierwszej stronie: „Dziennikarze kłamią” byłby adekwatną odpowiedzią na Państwa publikację. Konkretnie:
1. Niewykreskowane wersy do końca – wymóg dawno usunięty.
2. Pieczęć nie na pustym polu, tylko zachodzi na tekst – nigdzie nie ma takiego wymogu, często pieczęć zachodzi na tekst formułki uwierzytelniającej.
3. Uwierzytelnienie tłumaczenia, a nie tłumaczenie wierzytelne – jak najbardziej dopuszczalne, co więcej, nie ma nic nagannego w wykonaniu tłumaczenia przez dowolną osobę. Zadanie tłumacza jest w takim przypadku wyraźnie sformułowane w ustawie – sprawdzenie poprawności tłumaczenia i uwierzytelnienie tego tłumaczenia. Przewidziana jest osobna urzędowa stawka za tego rodzaju czynność.
4. W nagłówku jest pieczęć biura tłumaczeń, oprócz tłumacza przysięgłego – przecież, jeśli klient udaje się do biura, a nie bezpośrednio do tłumacza, to biuro sprzedaje swój produkt i ma prawo ten produkt oznakować. Nie jest to nigdzie zakazane.
5. Tłumaczka nie mogła przetłumaczyć 47 dokumentów dziennie, bo to za dużo – nie jest nam znana podstawa prawna takiego zarzutu. Przy sprawdzaniu i poświadczaniu tłumaczeń jest to jak najbardziej możliwe.

W związku z powyższym, na mocy obowiązującego prawa prasowego żądamy niezwłocznego zamieszczenia niniejszego sprostowania w ogólnopolskiej części Dziennika Polska. Zapraszamy też do konsultacji, gdyby ponownie zapragnęli Państwo zająć się tym tematem.

Z poważaniem
Małgorzata Grabarczyk, Prezes BST

Zarząd Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Aktualności
Witamy wszystkich niezwykle korzystnie ubezpieczonych tłumaczy a także tych, którzy jeszcze się na ten krok nie zdecydowali w Nowym Roku 2008! Przypominamy, iż wraz z nadejściem nowego roku nadszedł także termin płatności składki członkowskiej za kolejny rok.

Czytaj więcej

Spotkania
Podajemy aktualny plan spotkań sekcji językowych. Zachęcamy do czynnego włączenia się w działalność sekcji; z wyniku pracy nad terminologią będziemy korzystać wszyscy.


Czytaj więcej

Spotkania
W gościnnych lokalach Centrum Językowego TEXT Danki Zalewskiej we Wrzeszczu spotkaliśmy się wieczorem 20 grudnia.

Czytaj więcej

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy