Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

W sobotę 15.01.2022 odbyło się drugie szkolenie z wykorzystania umiejętności copywriterskich w zawodzie tłumacza poprowadzone przez Słówskładanie Urszula Poszumska.

Czytaj więcej
Szkolenia

W związku z dużym zainteresowaniem poprzednią edycją ponownie zapraszamy na szkolenie o tym, jak wykorzystać umiejętności copywriterskie w naszym zawodzie.

Czytaj więcej
Szkolenia

W sobotę 18 grudnia 2021 odbyło się szkolenie online poświęcone Polskiemu Ładowi, które poprowadziła doradczyni podatkowa Aleksandra Wojciechowska.

Czytaj więcej
Szkolenia

Zapraszamy na szkolenie z doradczynią podatkową Aleksandrą Wojciechowską, która przedstawi nam zmiany w zakresie ZUS oraz PIT dla przedsiębiorców mające obowiązywać po Nowym Roku w ramach tzw. Polskiego Ładu.

Czytaj więcej
Szkolenia

27 listopada 2021 odbyło się szkolenie online poświęcone umiejętnościom copywriterskim w zawodzie tłumacza.

Czytaj więcej
Szkolenia

Jest nam miło poinformować, że Zarząd BST zdecydował o wprowadzeniu zniżek na szkolenia dla członków pozostałych polskich stowarzyszeń tłumaczy.

Czytaj więcej
Szkolenia

Zapraszamy na kolejne szkolenie organizowane przez BST — o tym, jak wykorzystać umiejętności copywriterskie w naszym zawodzie.

Czytaj więcej
Szkolenia

Polecamy uwadze szkolenia medyczne, które Fundacja Free_LING przygotowała na najbliższe miesiące.

Czytaj więcej
Szkolenia

27 kwietnia odbyło się szkolenie on-line pt. „Oswajanie CAT-a, czyli czy warto pracować w Tradosie”, które poprowadził Łukasz Mrzygłód.

Czytaj więcej
Szkolenia

Programy wspomagające tłumaczenia często kojarzone są z niezwykle skomplikowanymi narzędziami. Obszerne instrukcje, terminologia techniczna, a przede wszystkim wysokie ceny potrafią skutecznie odstraszyć. Nie musi tak jednak być!

Jeżeli:

  1. do tej pory wszystkie Twoje próby zaprzyjaźnienia się z CAT-em kończyły się fiaskiem,
  2. każdej myśli o zakupie aplikacji typu Trados, MemoQ czy innej towarzyszy myśl „to mi się raczej nie opłaca”,
  3. obawiasz się, że okres testowy jest zbyt krótki, aby w pełni sprawdzić wszystkie możliwości wybranego narzędzia,
  4. terminy takie, jak pamięć tłumaczeń, powtórzenia, segmentacja czy konkordancja powodują u Ciebie gęsią skórkę,
Czytaj więcej

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy