Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

Aktualności

Zapraszamy wszystkich na coroczne walne zebranie Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Termin: 1 kwietnia 2017 r. (sobota), godzina 10:00 (1. termin)

Miejsce: Ogólnokształcąca Szkoła Muzyczna I i II stopnia, ul. Gnilna 3, Gdańsk

 

Porządek obrad:

1) Otwarcie obrad przez Prezesa Zarządu Stowarzyszenia

2) Wybór Prezydium Walnego Zebrania (w składzie przewodniczący, zastępca przewodniczącego i sekretarz)

3) Wybór Komisji Mandatowej i Komisji Skrutacyjnej dla głosowania uchwał

4) Stwierdzenie prawidłowości zwołania Walnego Zebrania Członków i jego zdolności do podejmowania uchwał

5) Przyjęcie porządku obrad

6) Przedstawienie sprawozdania z pracy Zarządu i sprawozdania finansowego Stowarzyszenia za rok obrotowy 2016

7) Przedstawienie sprawozdania z działalności Komisji Rewizyjnej ze sprawowania kontroli wewnątrz Stowarzyszenia

8) Prezentacja projektów uchwał i dyskusja

9) Powzięcie uchwał w głosowaniu jawnym, w przedmiocie:

– oceny i zatwierdzenia „Sprawozdania z działalności Stowarzyszenia, w roku obrotowym 2016”

– oceny i zatwierdzenia sprawozdania finansowego Stowarzyszenia, za rok obrotowy 2016, w tym bilansu, rachunku zysków i strat

– zatwierdzenia sprawozdania Komisji Rewizyjnej za rok obrotowy 2016

– udzielenia absolutorium członkom władz Stowarzyszenia z wykonania przez nich obowiązków w roku obrotowym 2016

– pokrycia straty za rok 2016 z funduszy własnych

10) Przedstawienie planów i zamierzeń Stowarzyszenia na rok 2017

11) Wnioski i sprawy różne

12) Zamknięcie obrad.

Dokumenty BST za rok 2016 dostępne są w menu bocznym po zalogowaniu.

Aktualności

Serdecznie zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy „Prawo cywilne cz. II”, które poprowadzi Anna Halczak, tłumaczka i absolwentka prawa.

Termin: 18 marca 2017 r. (sobota), godz. 9-17

Miejsce: Pomorski Park Naukowo-Technologiczny w Gdyni-Redłowie, Aleja Zwycięstwa 96/98, Budynek II, Sala Lazurowa

Czas trwania: około 8 h, (w tym dwie przerwy po 15 minut i jedna 30-minutowa)

Ramowy program szkolenia:

I blok „Prawo spadkowe”

pojęcia m.in.: spadek, testament, polecenie, zapis, zachowek, dziedziczenie ustawowe, dziedziczenie testamentowe, dział spadku, wydziedziczenie, odrzucenie spadku a zrzeczenie się dziedziczenia;

Czytaj więcej

Szkolenia

Zaprzyjaźniona z BST fundacja Freeling zaprasza na organizowane przez siebie szkolenia dla tłumaczy. Szczegóły na stronie http://freeling.pl/planowane-szkolenia/

Szkolenia

Serdecznie zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy „Prawo cywilne cz. I”, które poprowadzi Anna Halczak, tłumaczka i absolwentka prawa.

Termin: 3 grudnia 2016 r. (sobota), godz. 9-17

Miejsce: Inkubator Starter, Gdańsk-Oliwa, ul. Lęborska 3B

Czas trwania: około 8 h, (w tym dwie przerwy po 15 minut i jedna 30-minutowa)

 

Ramowy program szkolenia:

I blok „Prawo rzeczowe”

pojęcia m.in.: rzecz, część składowa, przynależność, pożytki, posiadanie, prawa rzeczowe: własność, użytkowanie wieczyste, użytkowanie, służebność, zastaw, hipoteka, spółdzielcze własnościowe prawo do lokalu, księgi wieczyste;

Czytaj więcej

Aktualności

Centrum Herdera zaprasza na:

Autorinnenlesung und Gespräch von und mit Barbara Frischmuth.

 

Wann? 19 Mai 2016 r. (Donnerstag) um 17.30

Wo? Centrum Herdera UG, ul. Ogarna 26, Gdańsk Centrum

Wie? auf Deutsch  Czytaj więcej

Szkolenia

Fundacja Freeling zaprasza na weekend medyczny 21-22 maja 2016 r. w Warszawie.

Dla członków BST zniżka! (Szczegóły w opisach poszczególnych szkoleń.)

 

SZKOLENIA DLA TŁUMACZY JĘZYKA ANGIELSKIEGO i TŁUMACZY POSŁUGUJĄCYCH SIĘ JĘZYKIEM ANGIELSKIM JAKO JĘZYKIEM POŚREDNIM
• 21.05 – Podstawy terminologii medycznej oraz specyfika i charakterystyka języka specjalistycznego medycznego
• 21.05 – Tłumaczenie dokumentacji badań klinicznych
• 22.05 – Tłumaczenie wypisów szpitalnych i wyników badań obrazowych
• 22.05 – Tłumaczenie medycznych publikacji naukowych

SZKOLENIA DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO
• 21.05 – Wstęp do tłumaczeń medycznych
• 22.05 – Tłumaczenie dokumentów z zakresu farmacji

Aktualności

Katedra Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki wraz z Centrum Translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie oraz Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „SYMULTANA” zapraszają na warsztaty translatorskie oraz konferencję dla młodych tłumaczy współorganizowaną przez Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, poświęconą realiom i wyzwaniom rynku tłumaczeń zarówno w Unii Europejskiej, jak i w perspektywie krajowej. Oba wydarzenia odbędą się 15 kwietnia 2016 roku na Kampusie UG. Warsztaty skierowane są do studentów studiów magisterskich drugiego stopnia translatoryki anglistycznej. Konferencja jest wydarzeniem Otwartym, do udziału w którym zachęcamy studentów wszystkich specjalności translatorycznych na Wydziale Filologicznym.

 

Program konferencji „Facing New Challenges”

15 kwietnia 2016 r., sala 361 (budynek Neofilologii – ul Wita Stwosza 51) Czytaj więcej

Szkolenia

Zapraszamy tłumaczy j. szwedzkiego na szkolenie Wstęp do tłumaczeń medycznych (język szwedzki)

Termin: 16.04.2016 (sobota), 14.00-18.00 

Miejsce: Pomorski Park Naukowo-Technologiczny w Gdyni-Redłowie, Aleja Zwycięstwa 96/98, Budynek II, Sala Piaskowa   Mapka dojazdu

Parking na terenie PPNT jest płatny 2,30 zł /godzinę. Więcej informacji o parkowaniu.
Mapka obiektu z parkingami (naziemnym i podziemnym).  Plan Budynku II.

Cena: 80 zł dla członków BST / 160 zł dla osób spoza BST

Zapisy: kontakt@mgrabarczyk.pl

Czytaj więcej

Aktualności

W imieniu Zarządu zapraszam wszystkich na coroczne walne zebranie Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

 

Termin: 16 kwietnia 2016 r. (sobota), godzina 09:30

Miejsce: Pomorski Park Naukowo-Technologiczny w Gdyni-Redłowie, Aleja Zwycięstwa 96/98, Budynek II, Sala Koralowa

Mapka dojazdu

Parking na terenie PPNT jest płatny 2,30 zł /godzinę. Więcej informacji o parkowaniu.
Mapka obiektu z parkingami (naziemnym i podziemnym).  Plan Budynku II.

Czytaj więcej

Aktualności

Spotkanie 02.03.2016 poświęcone było ponownie problemowi transliteracji/transkrypcji z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim. Problem jest dosyć skomplikowany i nie ma jednego rozwiązania idealnego do wszystkich sytuacji. Najrozsądniejszym wydaje się pozostanie przy zapisie danych na podstawie dokumentów podróży, w przypadku ich braku – transliteracji według aktualnie obowiązujących zasad w kraju wydania dokumentu i ewentualnie uzupełnienie o zapis oryginalny w nawiasie.

Pozostała część spotkania dotyczyła egzaminu na tłumacza przysięgłego. Proponowane są zmiany w podziale punktów tak, aby jak najwięcej punktów przydzielać za zgodność przekładu z oryginałem. Poza tym proponowane jest wprowadzenie pojęcia błędu krytycznego, testu ze znajomości podstaw prawa polskiego, powrotu do tytułu magistra jako jednego z wymogów przystąpienia do egzaminu. Na kolejnym spotkaniu nadal będziemy debatować nad egzaminem, tym razem nad jego częścią ustną.

Strona 1 z 2212345...1020...Ostatnia »

© 2015 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy