Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Aktualności

Tłumacze zrzeszeni w Bałtyckim Stowarzyszeniu Tłumaczy wyrażają swój protest przeciwko tendencyjnemu i krzywdzącemu obrazowi naszego środowiska zawodowego przedstawionemu w publikacjach prasowych i telewizyjnych („Puls biznesu” z dnia 10.11.2011 r. – artykuł „Symultanka już nie tłumaczy” – oraz program „Państwo w państwie” TV Polsat wyemitowany 13.11.2011 r.).

Sprawa biura Symultanka nie po raz pierwszy pojawia się w mediach i nasze stowarzyszenie już wcześniej wskazywało na nierzetelność podawanych przez dziennikarzy informacji. Tym razem chcemy przypomnieć wszystkim zainteresowanym, o co w tej sprawie chodziło i dlaczego zajęła się nią Policja i prokuratura.

Działalność biura Symultanka polegała między innymi na sprzedawaniu czystych, opatrzonych stemplem tłumacza przysięgłego kartek, które biuro to, po wypełnieniu przez swoich współpracowników (zazwyczaj nie-tłumaczy), sprzedawało swoim klientom. Tłumacz, którego pieczęć widniała pod dokumentem, nie znał jego treści. Przekładu dokonywała osoba niezaprzysiężona, często w ograniczonym stopniu znająca język, bazując na wcześniejszych tłumaczeniach formularzy.

Dla analogii wyobraźmy sobie biuro zbierające od notariuszy podpisane i podstemplowane puste kartki, które są następnie przez kogoś innego zadrukowywane umową sprzedaży mieszkania lub umową spółki z o.o., albo biuro zbierające od lekarzy wystawione in blanco recepty, które zapisuje potem zatrudniony w tym biurze student. A przecież tłumacz przysięgły to również zawód zaufania publicznego.

W myśl polskiego prawa dokumenty preparowane przez Symultankę były więc fałszowane i dlatego sprawą zajęła się Policja i prokuratura. Natomiast autorzy publikacji w prasie i programów telewizyjnych uważają, że „założyciel[e] ogólnopolskiej sieci biur tłumaczeń Symultanka […] wprowadzając nowatorską metodę obsługi klientów, narazili się konkurencji, która nasłała policję i prokuraturę”. Zakładając, że „konkurencja” odnosi się tu do środowiska uczciwych i rzetelnych tłumaczy przysięgłych podkreślamy, że obowiązkiem tłumaczy (jak i każdego innego obywatela) było powiadomienie odpowiednich organów o przestępstwie.

Reasumując protestujemy przeciwko przedstawianiu biura Symultanka jako ofiary konkurencji ze strony tłumaczy oraz rozpowszechnianiu fałszywego obrazu sprawy i opinii krzywdzących nasze środowisko.

Z poważaniem

Dorota Górak-Łuba
prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Aktualności
Polecamy poradniki merytoryczne, stylistyczne i terminologiczne w językach UE przygotowane przez DG ds. Tłumaczeń Pisemnych. Szczególnie warto kliknąć na wybrany język w sekcji "Guidelines for contractors".


Na powyższej stronie internetowej znajduje się m.in. wykaz angielskich odpowiedników nazw geograficznych, nazw kodeksów, sądów itp. z całej Unii Europejskiej:

pdf Country Compendium EN 497.66 Kb

oraz poradniki stylistyczne dla różnych języków, np.
pdf DE Übersetzungshandbuch 3.36 Mb

pdf English Style Guide 542.81 Kb

Polecamy również poradnik Jak pisać zrozumiale opracowany we WSZYSTKICH językach unijnych!

Aktualności
Cytujemy za www.tepis.org.pl: ZNOWELIZOWANY KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO, obo­wią­zu­ją­cy od 1 wrze­śnia 2011 r. jest tutaj »»». Wy­daw­nic­two Trans­le­gis otrzy­mało au­spi­cje na III wy­da­nie pu­bli­ka­cji pt. "Ko­deks tłu­macza przy­się­głe­go z ko­men­ta­rzem", któ­ra po­win­na się uka­zać w paź­dzier­ni­ku 2011 r.
Aktualności
Cytujemy za wpisem zamieszczonym na facebooku przez Tłumacze z polskiego:
Tłumacze w Wielkiej Brytanii protestują. Ministerstwo Sprawiedliwości planuje zatrudnianie tłumaczy sądowych przez pośrednika, agencję ALS, znaną tu wielu (i to nie od dobrej strony).

Czytaj więcej

Aktualności
Gdańsk, 23 lipca 2011 r.


W związku z pojawiającymi się w mediach kontrowersyjnymi informacjami dotyczącymi problemów z tłumaczeniem tzw. „raportu Millera”, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy uważa za zasadne ustosunkowanie się do podawanych do publicznej wiadomości komunikatów, które stawiają pracę tłumaczy w negatywnym świetle.

Czytaj więcej

Aktualności

Wielkanoc 2011.
       Radosnych i spokojnych Świąt Wielkiej Nocy,
       krzepiących spotkań w gronie najbliższych
       oraz niegasnącego wiosenneg
o zapału
       wszy
stkich Członkom i Sympatykom BST
       życzy Zarząd Bałtyckiego
       Stowarzyszenia Tłumaczy

Aktualności
Otrzymaliśmy z MSWiA (pdf pismo z 5.04.2011 32.30 Kb) do konsultacji projekt ustawy o zapewnieniu bezpieczeństwa w związku z organizacją Turnieju Finałowego UEFA EURO 2012 oraz o zmianie ustawy – Kodeks karny, ustawy – Kodeks postępowania karnego, ustawy – Kodeks karny wykonawczy, ustawy – Kodeks wykroczeń oraz niektórych innych ustaw, której fragmenty dotyczą roli tłumaczy przysięgłych oraz ich wynagrodzenia.

pdf Projekt ustawy do pobrania 4.48 MB.Termin nadsyłania uwag upłynął 19 kwietnia br.
Odpowiedź BST: pdf Pismo do MSWiA 04.2011 271.29 KB

Aktualności

Najlepsze życzenia pomyślności,

spełnienia rodzinnego i zawodowego
w całym Nowym Roku 2011

składa

Zarząd BST


A 11 stycznia (wtorek) o godz. 18.30

zapraszamy na wspólne kolędowanie
w kawiarence przy kościele św. Bernarda
Sopot, ul. Abrahama 41

Czytaj więcej

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy