Minister Sprawiedliwości
Pan Jarosław Gowin
Szanowny Panie Ministrze!
Inspiracją do niniejszego pisma stały się dla nas warsztaty zorganizowane przez organizację EULITA dwa tygodnie temu w Lublanie, Słowenia. W warsztatach udział brali przedstawiciele organizacji zawodowych tłumaczy oraz ministerstw sprawiedliwości państw członkowskich Unii Europejskiej. Polskie ministerstwo na tym spotkaniu reprezentowali pan Bolesław Cieślik – naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Departamencie Organizacyjnym oraz pan Michał Hara – główny specjalista z Departamentu Współpracy Międzynarodowej i Prawa Europejskiego. Spotkanie poświęcone było nowej dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym.
Polska należy do czołówki państw unijnych w zakresie dobrze uporządkowanej procedury kwalifikacyjnej do zawodu tłumacza przysięgłego oraz świetnie prowadzonego rejestru tłumaczy dostępnego publicznie na witrynie internetowej ministerstwa.
Dyrektywa nakłada z jednej strony wymogi formalne, która Polska spełnia, oraz wymogi jakościowe, z których nasz kraj może się nie wywiązać do 27 października 2014 r., kiedy to przewidziana jest pełna transpozycja dyrektywy, a służby unijne rozpoczną proces kontroli wywiązywania się państw członkowskich z jej wymogów.
Nasza organizacja widzi dwa obszary problematyczne, oba z nich jednak sprowadzają się do rażąco niskich stawek przewidzianych za wykonanie tłumaczenia.
Od 2004 roku w budżecie państwa nie znalazły się środki na podwyżkę stawek wynagrodzenia za czynności tłumaczy przysięgłych. W tym czasie podnosił się poziom wynagrodzeń w polskiej gospodarce oraz poziom cen. Taka sytuacja oznacza rażącą niesprawiedliwość, na którą zwraca uwagę rzecznik praw obywatelskich pani Irena Lipowicz w swoim piśmie do Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 8 sierpnia 2011.
Sądzimy ponadto, iż niezbędna jest zmiana konstrukcji ustalania stawek, w konsultacji z organizacjami zawodowymi tłumaczy. Stawka za tłumaczenie pisemne wymaga podniesienia o określony wskaźnik procentowy, natomiast stawka za tłumaczenie ustne powinna stanowić co najmniej trzykrotność stawki za jedną stronę tłumaczenia pisemnego, gdyż właśnie tutaj różnice w porównaniu z wolnym rynkiem są najbardziej dramatyczne.
Uprzejmie prosimy o zajęcie się tą już bardzo palącą sprawą, gdyż cierpi na tym nie tylko polski wymiar sprawiedliwości, ale również podejrzani i oskarżeni w postępowaniu karnym, których prawo do tłumaczeń wysokiej jakości zostało ostatnio podkreślone przywołaną powyżej dyrektywą. Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy deklaruje równocześnie swoją gotowość do udziału w spotkaniu z Panem Ministrem wraz z przedstawicielami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich we wskazanym terminie.
Z poważaniem,
Dorota Górak-Łuba Małgorzata Grabarczyk
prezes BST wiceprezes BST ds. tłumaczy przysięgłych