Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Grudniowe wieści od zespołu ds. nowelizacji ustawy

Kolejne spotkanie zespołu roboczego do nowelizacji naszej ustawy odbyło się 2 grudnia. Propozycje zmian obejmują między innymi zapewnienie dostępu do akt sądowych na wniosek tłumacz. W art. 14.2 w odniesieniu do imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim zaproponowano określenie metody ich zapisu na podstawie dokumentów podróży lub  zasad transliteracji przyjętych w kraju wydającym dokument. Proponowana zmiana art. 15 daje nam prawo odmowy tłumaczenia, jeżeli zachodzą ważne przyczyny uniemożliwiające jego należyte lub terminowe wykonanie. Zmiana art. 16.2 określać będzie jasno, kiedy należy stosować stawki ustawowe. Ważna zmiana dotyczy art. 18 – proponowane jest użycie sformułowania, że tłumaczenie wykonano na podstawie załączonego tekstu źródłowego. Skutkiem tej zmiany będzie brak obowiązku rozstrzygania pomiędzy oryginałem a kopią oraz wymóg załączania tekstu źródłowego do tłumaczenia, co uniemożliwi rozsyłanie kartek podpisanych in blanco. Stowarzyszenia reprezentowane w zespole roboczym zastanawiają się również nad możliwością ujęcia w ustawie fundamentalnych zasad etycznych – rozmowy na ten temat trwają. Styczniowe zebranie poświęcone będzie zmianom w egzaminie na tłumacza przysięgłego.

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy