Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

Szkolenie 05.04.2014 – Prawo europejskie dla tłumaczy angielskiego i francuskiego

PRAWO EUROPEJSKIE W TŁUMACZENIU NA JĘZYK POLSKI NA PRZYKŁADZIE ORZECZNICTWA TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ
Szkolenie dla tłumaczy języka angielskiego i francuskiego

Termin: 5.04.2014 (sobota)
Godziny: 10.00 – 17.15 (4 bloki szkoleniowe po 90 minut z przerwami)
Miejsce: Dom Tancerza , Gdańsk-Wrzeszcz, al. Legionów 5
Prowadzący: Michał Nadstoga, LL.M. – prawnik lingwista, były pracownik Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, absolwent Europeistyki na Wydziale Prawa i Administracji UAM, Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM i programu LLM z zakresu prawa europejskiego na uniwersytecie w Nottingham (Wielka Brytania), członek STP

Cena:
270 zł dla członków BST
360 zł dla osób spoza BST
Cena obejmuje materiały szkoleniowe, kawę/herbatę i napoje w przerwie przedpołudniowej oraz obiad. Zapisy i informacje:
Aby zapisać się na szkolenie, należy do dnia 28.03.2014 r. przesłać wypełniony formularz zgłoszeniowy na adres: tekstylangpro@op.pl

Program szkolenia:
Część pierwsza – Trybunał sprawiedliwości Unii Europejskiej jako instytucja Unii Europejskiej i jego rola w unijnym porządku prawnym z uwzględnieniem kwestii terminologicznych
– zadania, organy, skład
– właściwość – rodzaje postępowań i ich specyfika
– rodzaje orzeczeń i ich specyfika
– rola służb tłumaczeniowych w pracy Trybunału
– bazy danych i bazy terminologiczne
Część druga –Tłumaczenie na przykładzie wyroku
– struktura wyroku i podstawowe części składowe
– terminologia stałych fragmentów
– tłumaczenie fragmentu wyroku EN > PL / FR > PL
Część trzecia – Tłumaczenie na przykładzie opinii rzecznika generalnego
– struktura opinii i podstawowe części składowe
– terminologia stałych fragmentów
– tłumaczenie fragmentu opinii EN > PL / FR > PL

Grupa docelowa:
Szkolenie adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy języków angielskiego lub francuskiego specjalizujących się w tłumaczeniach tekstów prawnych i prawniczych, ale przydatne będzie także dla studentów prawa, kierunków studiów europejskich, administracyjnych i tłumaczeniowych. Może też zainteresować prawników mających styczność z orzecznictwem TSUE.

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy