Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Po spotkaniu BST – 30.11.2013

Dziękujemy uczestnikom za aktywny udział w sobotnim spotkaniu, które przebiegło w bardzo ożywionej atmosferze.

Oto podsumowanie naszej pracy (spisane na żywo, stąd skróty myślowe): 

PROBLEMY Z PŁATNOŚCIAMI OD ORGANÓW 

1. Propozycja: wysłać pismo do sądu Gdańsk okręgowy, północ, południe, Gdynia – opóźnienia płatności, 7 miesięcy, 1,5 roku – członkowie BST opisują konkretne przypadki (data, nr sprawy, ile czasu czekali na wypłatę, jakie inne problemy napotkali)

Do sądu z kopią do MS, lub do MS z kopią do sądu

Odsetki ustawowe za nieterminową płatność od organów? (w przypadku nieterminowej płatności wystawione zostanie wezwanie do zapłaty z doliczonymi odsetkami ustawowymi zgodnie z ustawą …..) – konsultacja z prawnikiem

Interpretacja „niezwłocznie”? (od uprawomocnienia się postanowienia o przyznaniu tłumaczowi wynagrodzenia)

Opracować wspólne stanowisko BST, STP, TEPIS 

2. Stawki z 2005 (reszta „budżetówki” miała rewaloryzację)

Pytanie do prawnika: czy możemy pozwać MS o nierówne traktowanie???

3. Stawka za kopię / odpis tłumaczenia – cena rynkowa dla sądu (informacja na stronie MS )

Tę stawkę trzeba UJEDNOLICIĆ (rozporządzenie nie określa stawki za kopię/odpis, więc możemy odmówić wykonania takiego dokumentu)

Sądy nie chcą przyznawać wynagrodzenia 100% za kopię, traktują ją jako odpis – 50% wynagrodzenia

Wyjaśnić z p. Cieślikiem!!!

——————————————–

Potrzebne SZKOLENIE Z PODSTAW OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH
(w zakresie, w jaki jest dla nas obowiązkowy). 

——————————————–

STRATEGIE NEGOCJACYJNE 

  1. List (email) do klienta ze szczegółowym uzasadnieniem dlaczego taka stawka (np. stopień trudności i czas pracy nad tekstem, argumenty życiowe: „nawet pani w supermarkecie zarabia więcej”)
  2. „Taka stawka nie wystarczy mi na opłacenie opiekunki do dziecka”
  3. Skąpcom można podać stawkę wyższą i w negocjacjach zejść do stawki bazowej
                   – ZAKLASYFIKOWAĆ klienta: bazar czy nie
  4. Mentalnie – niech klient oszczędza na kimś innym
  5. „Wszystko drożeje – nie mogę obniżyć stawki”
  6. „Moja praca jest warta tyle. Jeśli panu to nie odpowiada, będzie mi bardzo przykro, ale taka jest moja cena”.
  7. Duża liczba stron nie jest ŻADNĄ PODSTAWĄ do rabatu. Tłumacze nie mają marży, nie mamy z czego schodzić. Cały koszt jest naszą robocizną. Praca nad długim tekstem jest trudniejsza (trudniej zachować spójność), wyłącza nas na dłuższy czas z pracy nad innymi zleceniami.
  8. Bo ktoś inny bierze taniej. (UWAGA: Klient może kłamać). – „To proszę iść do kogoś innego”.
  9. Szybko odpowiadać na maile z zapytaniami!!!  (w ciągu 15 minut, do godziny).
  10. Można nie podawać liczby stron, tylko liczbę znaków zaznaczając, że 1800 znaków ze spacjami kosztuje np. 50 zł + VAT (niektórzy klienci nie rozumieją, że 1 kartka może zawierać kilka stron obliczeniowych).
    >>KLIENT Z ULICY
  11. 80 zł za taki świstek? – „Żeby przetłumaczyć ten świstek muszę się ubezpieczyć na 100.000 zł”.
  12. „Proszę znaleźć tłumacza, który nie jest watowcem, będzie taniej”.
  13. Zadziałać absurdem (Klient: Jedna strona A4 to 6 stron obl.?? „To może zmniejszymy do ¼ A4, będzie ¼ strony?”)
  14. „Jeśli mam pracować za taką stawkę, to wolę obejrzeć film”.

——————————

PROGRAM OCR DO SKANOWANIA PDF-ÓW I PLIKÓW GRAFICZNYCH (JPEG, GIF, TIFF itp.)

ABBYY Fine Reader Professional http://www.finereader.pl/ 

——————————

Telewizja na żywo w językach: angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, rosyjskim

www.filmon.tv

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy