Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

Prawo karne dla anglistów – 05.10 i 06.10

PRAWO KARNE MATERIALNE I PROCESOWE
SZKOLENIE DLA TŁUMACZY PRAWNICZYCH JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Termin: 5.10.2013 (część I) i 6.10.2013 (część II)
Godziny: 10.00 – 17.00 (4 bloki szkoleniowe po 90 minut z przerwami)
Miejsce: Dom Tancerza, al. Legionów 5, Gdańsk-Wrzeszcz
Prowadzący: Tomasz Żebrowski – anglista, doświadczony wykładowca, tłumacz tekstów prawniczych, członek STP i TEPIS
Cena za jeden dzień szkolenia: 140 zł dla członków BST i 180 zł dla osób spoza BST (cena obejmuje napoje i drobny poczęstunek; możliwość dokupienia obiadu za 30 zł)

Aby zapisać się na szkolenie, należy przesłać wypełniony formularz na adres: monika.a.szymaniak@o2.pl . Na zgłoszenia czekamy do 26 września 2013 r.

 

Opis szkolenia:

Szkolenie ma na celu zaznajomienie uczestników z najczęściej spotykanymi w pracy tłumacza instytucjami prawa karnego procesowego i materialnego oraz omówienie problemów terminologicznych pojawiających się przy tłumaczeniu na język angielski lub z tego języka:

  • postępowanie przygotowawcze (oznaczenie stron w postępowaniu karnym, śledztwo, dochodzenie, środki zapobiegawcze),
  • najważniejsze rodzaje przestępstw, formy popełnienia przestępstwa,
  • sentencje orzeczeń w sprawach karnych (kary, środki karne, środki zabezpieczające, środki probacyjne).

Ze względu na wielość systemów prawnych obowiązujących w krajach anglojęzycznych (Anglia i Walia, Szkocja i Stany Zjednoczone Ameryki) proponowane angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawnych będą odwoływać się do angielskiego języka prawnego używanego we wszystkich tych krajach.

Zasadniczą część szkolenia stanowić będzie wspólne tłumaczenie na język angielski przykładowych tekstów, których tłumaczenie jest co do zasady obligatoryjne, gdy strona nie włada językiem polskim:

  • pouczenie pokrzywdzonego o podstawowych uprawnieniach i obowiązkach (wybrane punkty),
  • pouczenie o uprawnieniach i obowiązkach podejrzanego,
  • postanowienie o postawieniu zarzutów,
  • akt oskarżenia,
  • sentencja wyroku, ustne uzasadnienie wyroku,
  • apelacja od wyroku,

oraz tłumaczenie na polski podobnych dokumentów/tekstów pochodzących z ww. krajów. Paralelne teksty będą dla uczestników źródłem poprawnej terminologii i frazeologii w języku docelowym.

 

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy