Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

SDL TRADOS STUDIO 2011 – POZIOM ZAAWANSOWANY

Termin: 16 czerwca 2013 r. godz. 9-16
Miejsce: AntWork, Gdańsk-Wrzeszcz, ul. Do Studzienki 34b
Prowadzący: Jacek Mikrut, Localize.pl

Cena dla członków BST: 299 zł brutto (w tym 23% VAT)
Cena  dla osób spoza BST: 399 zł brutto (w tym 23% VAT)
Informacje i zapisy: szkolenia@localize.pl

UWAGA! W dniu 15 czerwca odbędzie się szkolenie na poziomie podstawowym. Opłata za udział w obu szkoleniach (15 i 16 czerwca) wynosi 549 zł brutto dla członków BST i 699 zł brutto dla osób spoza BST.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

     50% rabatu na jedyny w Polsce kurs wideo na poziomie podstawowym o wartości 200 zł,
     pierwszy w Polsce egzamin sprawdzający wiedzę użytkownika przeprowadzany przez certyfikowanego trenera SDL.

Opis szkolenia

Profilowane szkolenie zaawansowane przygotowane przez Localize.pl umożliwia pogłębienie wiedzy na temat programu SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z niestandardowymi zleceniami i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają niemal pełną wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do maksimum zaawansowane możliwości programu. Kurs obejmuje omówienie poszczególnych tematów oraz serię praktycznych ćwiczeń.

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Nie jest wymagana znajomość pakietu Trados lub innego narzędzia wspomagania tłumaczeń. Kurs stanowi kontynuację kursu podstawowego SDL Trados Studio, znajomość zagadnień poruszanych w tym szkoleniu jest zatem wymogiem efektywnego uczestnictwa w szkoleniu zaawansowanym.

Zaleca się posiadanie pełnej licencji SDL Trados Studio 2011, ponieważ licencja ograniczona czasowo nie zawiera komponentu SDL Multiterm — część ćwiczeń będzie w takiej sytuacji zademonstrowana na pulpicie prowadzącego.
 
Zagadnienia

    Praca z projektami: tworzenie projektów, dodawanie grupy plików, określanie sposobu użycia.
    Tworzenie paczek projektowych.
    Tworzenie listy pamięci tłumaczeń i słowników.
    Zasoby językowe: zmienne.
     Zasoby językowe : reguły segmentacji a skróty oraz liczebniki porządkowe.
     Zadania projektowe.
    Funkcja pseudo-translacji.
    Interpretacja analizy.
    Operacje administracyjne na pamięci tłumaczeń (edycja, usuwanie, globalne zamiany, filtrowanie, funkcja wyszukiwania i zamiany w pamięci tłumaczeń).
    Eksportowanie i importowanie pamięci tłumaczeń.
    Projektowe pamięci tłumaczeń.
    Praca z różnymi formatami danych (html, pptx, xml, pdf).
    Konfigurowanie dodatku QA Checker.
    Filtrowanie segmentów wg statusu.
    Zaawansowana konfiguracja dodatku AutoSuggest (w tym funkcja AutoText).
    Konfigurowanie skrótów klawiaturowych.
    Współpraca z użytkownikami SDL Trados 2007, 2006 oraz innych programów CAT.
    Współpraca z użytkownikami nieposiadającymi SDL Trados Studio (np. przy korekcie).

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy