Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

SDL TRADOS STUDIO 2011 – POZIOM PODSTAWOWY

Termin: 15 czerwca 2013 r. godz. 9-16
Miejsce: AntWork, Gdańsk-Wrzeszcz, ul. Do Studzienki 34b
Prowadzący: Jacek Mikrut, Localize.pl

Cena dla członków BST: 299 zł brutto (w tym 23% VAT)
Cena  dla osób spoza BST: 399 zł brutto (w tym 23% VAT)
Informacje i zapisy: szkolenia@localize.pl
 UWAGA! W dniu 16 czerwca odbędzie się szkolenie na poziomie zaawansowanym. Opłata za udział w obu szkoleniach (15 i 16 czerwca) wynosi 549 zł brutto dla członków BST i 699 zł brutto dla osób spoza BST.

Każdy uczestnik szkolenia otrzymuje:

     50% rabatu na jedyny w Polsce kurs wideo na poziomie podstawowym o wartości 200 zł,
     pierwszy w Polsce egzamin sprawdzający wiedzę użytkownika przeprowadzany przez certyfikowanego trenera SDL.

Opis szkolenia

Profilowane szkolenie podstawowe przygotowane przez Localize.pl umożliwia płynne rozpoczęcie pracy z programem SDL Trados Studio. Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie przetłumaczyć dowolny dokument i skorzystać z najważniejszych funkcji pakietu. Umożliwi to swobodną realizację zleceń w SDL Trados Studio i zapisywanie przetłumaczonego dokumentu. Kurs obejmuje wprowadzenie teoretyczne, omówienie poszczególnych funkcji oraz serię praktycznych ćwiczeń.

Uczestnicy szkolenia powinni bez problemów korzystać z pakietów biurowych, swobodnie kopiować pliki/foldery i wyodrębniać je z archiwum zip. Nie jest wymagana znajomość pakietu Trados lub innego narzędzia wspomagania tłumaczeń.

Zaleca się posiadanie pełnej licencji SDL Trados Studio 2011, ponieważ licencja ograniczona czasowo nie zawiera komponentu SDL Multiterm — część ćwiczeń będzie w takiej sytuacji zademonstrowana na pulpicie prowadzącego.

Zagadnienia

    Wprowadzenie do narzędzi CAT; segmentacja, pamięć tłumaczeń, baza terminologii, dokumenty dwujęzyczne.
    Omówienie poszczególnych składników pakietu, profil użytkownika.
    Omówienie elementów interfejsu i jego dostosowywanie do indywidualnych preferencji.
    Kreator tworzenia pamięci tłumaczeń.
    Otwieranie dokumentu do tłumaczenia.
    Praca z edytorem Studio, proces tłumaczenia (poziomy zgodności, różne typy segmentów, skróty klawiaturowe, funkcja QuickPlace, funkcja Concordance).
    Praca ze znacznikami (różne sposoby ich wyświetlania), komentarze, pisownia.
    Analizowanie dokumentów i interpretacja wyników – przykład operacji wsadowych.
    Praca z podglądem dokumentów.
    Korzystanie z funkcji AutoSuggest.
    Funkcja śledzenia zmian.
    Praca z bazami terminologii z poziomu Studio (dodawanie terminów w trakcie tłumaczenia).
    Weryfikacja znaczników.
    Zapisywanie pliku docelowego.
    Praca z paczkami projektowymi (otwieranie zlecenia do tłumaczenia, edycja, zapisywanie paczki zwrotnej).
    Podstawy SDL MultiTerm, tworzenie słowników i edytowanie poszczególnych wpisów.

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy