Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia

Wykłady otwarte UG dla anglistów: 6 i 20 listopada

Za nami dwa kolejne wykłady otwartych podyplomowych studiów UG "Translatoryka".


20 listopada (zjazd 4) wykład wygłosiła
prof. Christina Schaeffner z Aston University, Birmingham, UK. Tematami były:

1) Functionalist approaches to translation
2) Translation as norm-governed behaviour.

Podejście funkcjonalne mówi o tym, że tłumaczenie jest rodzajem interaktywnej komunikacji, zdeterminowanej kulturowo i wykonywanej w określonym celu. I tu pojawia się magiczne słowo SKOPOS.

Wykład drugi był naładowany teorią (typologie tekstów i problemów tłumaczeniowych i przeróżnych definicji) co dawało do myślenia i pozwalało na uporządkowanie stosowanej przez siebie praktyki. Można było dowartościować się, że NIE jesteśmy 'tylko tłumaczami', co niektóre firmy-klienci dają nam do zrozumienia, i że my też (nie tylko te firmy i prawnicy) potrzebujemy czasu i wysiłku intelektualnego, aby coś (czyli tłumaczenie) stworzyć. Według prelegentki jesteśmy ekspertami w dziedzinie tłumaczeń i już!.


6 listopada (zjazd 3) wykład wygłosił prof. Michael Cronin z Dublin City University, Irlandia. Temat:The Virtual Translator.

Wykład w niezwykle ciekawy sposób podsumował zmiany, jakie zachodziły w postrzeganiu rzeczywistości w wyniku wkraczania nowych środków przekazu (druku, telefonu, radia, telewizji, Internetu) oraz opisywał ich wpływ na materię i proces tłumaczenia. Według cytowanego Marshalla McLuhana, głębokie transformacje świadomościowe, kognitywne i społeczne wynikają z tego, że "samo medium jest przekazem" (The medium is the message).

Obecna faza technologiczna w historii tłumaczeń następuje po fazach lingwistycznej i kulturowej. W obliczu zjawisk takich jak crowdsourcing, semantic web / sieć 2.0 i prosumpcja (połączenie produkcji i konsumpcji), czyli coraz powszechniejszego uczestnictwa użytkowników (konsumentów) w procesie tłumaczenia (produkcji), jesteśmy świadkami rewolucyjnych zmian porównywalnych do przełomu, jaki przyniósł wynalazek druku.

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy