Spotkania
Nadbałtyckie Centrum Kultury serdecznie zaprasza na spotkania z wybitnymi poetami i tłumaczami, które odbędą się w dniach 21-23 listopada 2007 w ramach projektu “Pisarz i jego tłumacze”. Początek codziennie o godz. 15.00 w siedzibie NCK – Ratuszu Staromiejskim, ul. Korzenna 33/35.
Zaproszenie i program: mailing.jpg
W ramach spotkań odbędą się dwa panele dyskusyjne oraz wieczory autorskie z udziałem wybitnych poetów i tłumaczy z Polski, Rosji, Szwecji, Wielkiej Brytanii i Austrii i Białorusi.
Panel dyskusyjny 22 listopada zatytułowany: “Tłumacz i jego autorzy” – Moje fascynacje i wybory translatorskie poświęcony będzie wyborom jakich dokonują tłumacze w swojej pracy, a dyskusja zatytułowana “Dotkliwa nieobecność” 23 listopada traktować będzie o tekstach literackich, które mogłyby wpłynąć na wzbogacenie obcych literatur, ale z różnych powodów wciąż nie są przetłumaczone.
W wieczorach autorskich biorą udział znakomici poeci, którzy jednocześnie mają ogromny dorobek translatorski, jak Julia Hartwig, która obok twórczości oryginalnej przyswoiła polszczyźnie poetów francuskich, amerykańskich (w jej wyborze i przekładach ukazała się pierwsza w Polsce antologia poetek amerykańskich), Ryszard Krynicki – niegdyś poeta Nowej Fali, z czasem dążący do uwolnienia się od zakłamanego języka publicznego, tłumaczenia swoich ulubionych poetów: Paula Celana i Nelly Sachs, traktuje na równi z własną poetycką twórczością. W wieczorach i panelach dyskusyjnych wezmą udział także tłumacze (wielu z nich jest poetami), którzy mają ogromne zasługi dla popularyzacji literatury polskiej w swoich krajach: Asar Eppel z Rosji – tłumacz Szymborskiej,
Brunona Schulza,
Sławomira Mrożka,
Henryka Sienkiewicza,
Jana Brzechwy; Andrej Chadanowicz z Białorusi – tłumacz Herberta, Miłosza, Gałczyńskiego, autor tomu
Święta Nowego Rocku, który ukazał się w Polsce; Doreen Daume z Austrii – tłumaczka poezji Miłosza, Lipskiej, Tkaczyszyn-Dyckiego, Andrzeja Kopackiego; Natalia Gorbaniewska – rosyjska poetka, tłumaczka Miłosza, ale także Hłaski, laureatka nagrody im. Jerzego Giedroycia, Stefan Ingvarsson – tłumacz prozy Gombrowicza i Witkowskiego na język szwedzki.
W podwójnej roli poetów i tłumaczy wystąpią także redaktorzy “Literatury na Świecie” – Jerzy Jarniewicz jako tłumacz literatury anglojęzycznej i autor ostatnio wydanego tomu, a także Andrzej Kopacki. Z ciekawym projektem wystąpią współpracujący ze sobą poeci – David Kennedy i Jacek Gutorow.
Specjalnym gościem spotkań będzie członek Akademii Szwedzkiej – Per Wästberg, który wygłosi wykład na temat pracy komitetu noblowskiego, zwłaszcza w kontekście mniej znanych języków (22 listopada o godz. 15.00)
Spotkania “Pisarz i jego tłumacze” zainauguruje prezentacja obszernego wyboru poezji, prozy i dramatów Anny Achmatowej “Drogą wszystkiej ziemi” w przekładzie i z komentarzami zasłużonego tłumacza z języka rosyjskiego i niemieckiego, wiceprezesa polskiego PEN Clubu – Adama Pomorskiego. O spotkaniu z Achmatową opowiedzą Natalia Gorbaniewska i Asar Eppel, a spotkanie poprowadzi poeta – Antoni Pawlak.
Uczestnicy trzydniowych spotkań będą zastanawiać się nad odpowiedzią na pytania: czym jest przekład poetycki, co jest ważniejsze – wierność tekstowi oryginalnemu czy wierność przesłaniu utworu, opowiedzą o swoich pasjach literackich.
Projekt, w ramach którego będziemy gościć najznakomitszych poetów i tłumaczy – ambasadorów literatury za granicą będzie wielkim świętem poezji i uświetnia obchody jubileuszu 15-lecia Nadbałtyckiego Centrum Kultury.