Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Aktualności

„Rzeczpospolita” o tłumaczach przysięgłych

Artykuł z dnia 02.08.07 – "Rzeczpospolita". Warto przeczytać!
Zamieszczamy pełny tekst artykułu i link do strony www.

Zawód tłumacza przysięgłego nie tylko dla filologów


http://www.rzeczpospolita.pl/gazeta/wydanie_070802/prawo/prawo_a_4.html

Tłumaczom przysięgłym i kandydatom do tego zawodu zostaną postawione wyższe wymagania, a minister sprawiedliwości będzie ich mógł surowo karać – zakłada nowelizacja ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Projekt trafił właśnie do Sejmu. Autorzy -Ministerstwo Sprawiedliwości -chcą, by tłumacz wykazywał się nie tylko wysokim poziomem znajomości języka obcego, ale także był pod względem moralnym bez zarzutu. Projekt zaostrza więc dotychczas obowiązujące kryteria niekaralności wobec kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego oraz wprowadza wymóg posiadania przez nich nieposzlakowanej opinii. Ich przeszłość ma badać policja za pomocą wywiadu środowiskowego.

Nowe przepisy dadzą ministrowi również spore uprawnienia w wymierzaniu kar za naruszanie zasad wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Za co? Nowela mówi m.in. o sytuacjach, gdy: tłumacz nie wykonuje powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, nie zachowuje w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznał się w związku z tłumaczeniem, albo odmawia bez uzasadnionej przyczyny wykonania tłumaczenia na żądanie sądu, prokuratora lub policji.

Minister ma wymierzać kary w formie decyzji administracyjnej, która może być zaskarżana na drodze administracyjno-sądowej. Katalog sankcji obejmuje: upomnienie, naganę oraz odebranie uprawnień zawodowych z możliwością ubiegania się o ponowne ich uzyskanie, nie wcześniej jednak niż po upływie dwóch lat od pozbawienia i po ponownym zdaniu egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Autorzy chcą też znieść wymóg legitymowania się przez osoby ubiegające się o status tłumacza przysięgłego wykształceniem filologicznym (magisterskim lub podyplomowym). Dziś osoby, które nie ukończyły takich studiów, nie mogą zostać wpisane na listę tłumaczy przysięgłych, nawet jeśli złożą egzamin z wynikiem pozytywnym.

Środowisko tłumaczy ostro protestuje przeciw zmianom. – W propozycjach brakuje np. definicji zawodu tłumacza. Nic nie mówi się też o zobowiązaniu organów wymiaru sprawiedliwości do wypłaty tłumaczom honorariów wciągu miesiąca od złożenia rachunku – mówi Urszula Dzierżawska-Bukowska, prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich.

Agata Łukaszewicz

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy