Przedyskutowaliśmy inicjatywę zawarcia grupowego ubezpieczenia zawodowego OC z firmą HESTIA. Ponieważ sporo osób było zainteresowanych, będziemy kontynuować działania w tym kierunku. Jak oferta będzie już gotowa – zawiadomimy wszystkich na liście dyskusyjnej Google.
W drugiej części spotkania szczególne trudności terminologiczne dotyczące umów wyjaśniał nam pan Kazimierz Nowak z Kancelarii Reker Windmill Gąsiewski & Roman. Z jego prezentacji najwięcej korzyści mieli, bez wątpienia, tłumacze angielskiego, gdyż konkretne przykłady padały w tym właśnie języku. Ale usłyszeliśmy też sporo ogólnych wskazówek, na co należy zwracać uwagę przy tłumaczeniu tekstów umów.
Po przerwie zajęliśmy się wyłącznie problemami tłumaczy przysięgłych. Informacje mieliśmy z samego źródła, czyli od pana Bronisława Cieślika, Naczelnika Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości oraz pani Mirelli Bemben z Wydziału Prawnego i Nadzoru Pomorskiego Urzędu Wojewódzkiego.
Pytań i wątpliwości było sporo, i nie wszystkie zostały wyjaśnione. Najważniejsze, że ustaliliśmy, co robić dalej, żeby jakoś ułatwić życie tłumaczom przysięgłym i zgodnie z sugestiami pana Cieślika w najbliższym czasie zwrócimy się do Działu Prawnego MS z szeregiem pism. Czy skutecznie – przyszłość pokaże.