Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Przedstawicielki BST wzięły wczoraj udział w kolejnym spotkaniu zespołu ds. zmian ustawy o tłumaczach przysięgłych. Było to pierwsze spotkanie poświęcone tylko i wyłącznie sprawie stawek.

Pobierz plik z obowiązującą wersją rozporządzenia i propozycjami zmian.

Proponowane stawki wynikają ze zmian wskaźników rynkowych (mowa o nich na wstępie dokumentu) i inflacji. Wnioskujemy też znaczne rozszerzenie katalogu usług. Kwestia zwrotu kosztów podróży być może będzie wymagała osobnego rozporządzenia – tak czy inaczej problem został zgłoszony.

Dodatkowo uzyskaliśmy interpretację ogólną Ministerstwa Finansów (do pobrania tutaj) – zgodnie z jej treścią tłumacz ma prawo wyboru formy rozliczenia przez organy (tj. poprzez potrącenie podatku dochodowego i PIT 11  albo poprzez zapłatę wartości brutto faktury z działalności). Dokument ten może się przydać w kontaktach z działami księgowymi organów.

Przedstawiciele Ministerstwa przekażą nasze propozycje odpowiednim komórkom i na początku przyszłego roku spotkamy się ponownie.

Spotkania

Centrum Herdera zaprasza na:

Autorinnenlesung und Gespräch von und mit Barbara Frischmuth.

 

Wann? 19 Mai 2016 r. (Donnerstag) um 17.30

Wo? Centrum Herdera UG, ul. Ogarna 26, Gdańsk Centrum

Wie? auf Deutsch  Czytaj więcej

Spotkania

Katedra Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki wraz z Centrum Translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie oraz Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „SYMULTANA” zapraszają na warsztaty translatorskie oraz konferencję dla młodych tłumaczy współorganizowaną przez Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, poświęconą realiom i wyzwaniom rynku tłumaczeń zarówno w Unii Europejskiej, jak i w perspektywie krajowej. Oba wydarzenia odbędą się 15 kwietnia 2016 roku na Kampusie UG. Warsztaty skierowane są do studentów studiów magisterskich drugiego stopnia translatoryki anglistycznej. Konferencja jest wydarzeniem Otwartym, do udziału w którym zachęcamy studentów wszystkich specjalności translatorycznych na Wydziale Filologicznym.

 

Program konferencji „Facing New Challenges”

15 kwietnia 2016 r., sala 361 (budynek Neofilologii – ul Wita Stwosza 51) Czytaj więcej

Spotkania

W imieniu Zarządu zapraszam wszystkich na coroczne walne zebranie Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

 

Termin: 16 kwietnia 2016 r. (sobota), godzina 09:30

Miejsce: Pomorski Park Naukowo-Technologiczny w Gdyni-Redłowie, Aleja Zwycięstwa 96/98, Budynek II, Sala Koralowa

Mapka dojazdu

Parking na terenie PPNT jest płatny 2,30 zł /godzinę. Więcej informacji o parkowaniu.
Mapka obiektu z parkingami (naziemnym i podziemnym).  Plan Budynku II.

Czytaj więcej

Spotkania

Spotkanie 02.03.2016 poświęcone było ponownie problemowi transliteracji/transkrypcji z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim. Problem jest dosyć skomplikowany i nie ma jednego rozwiązania idealnego do wszystkich sytuacji. Najrozsądniejszym wydaje się pozostanie przy zapisie danych na podstawie dokumentów podróży, w przypadku ich braku – transliteracji według aktualnie obowiązujących zasad w kraju wydania dokumentu i ewentualnie uzupełnienie o zapis oryginalny w nawiasie.

Pozostała część spotkania dotyczyła egzaminu na tłumacza przysięgłego. Proponowane są zmiany w podziale punktów tak, aby jak najwięcej punktów przydzielać za zgodność przekładu z oryginałem. Poza tym proponowane jest wprowadzenie pojęcia błędu krytycznego, testu ze znajomości podstaw prawa polskiego, powrotu do tytułu magistra jako jednego z wymogów przystąpienia do egzaminu. Na kolejnym spotkaniu nadal będziemy debatować nad egzaminem, tym razem nad jego częścią ustną.

Spotkania

19 stycznia 2016 r. odbyło się już czwarte spotkanie zespołu powołanego przez Ministra Sprawiedliwości. Kilkunastoosobowy zespół ma ocenić funkcjonowanie obecnej ustawy o tłumaczach przysięgłych i wypracować propozycję zmian. Obecnie tłumaczy reprezentują aż cztery organizacje, co w naszej ocenie wzmacnia argumenty środowiska i pozwala na wybranie optymalnych rozwiązań. Dwie organizacje ogólnokrajowe: STP i TEPIS oraz dwie regionalne organizacje: nasze pomorskie BST i nowopowstała organizacja lubelska. Prace są już bardzo zaawansowane i wkrótce zespół powinien zacząć pracować nad tematem najbardziej palącym, czyli nad podniesieniem stawek.

Spotkania

Zapraszamy wszystkich członków i sympatyków Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy na tradycyjne kolędowanie, które odbędzie się

14 stycznia (czwartek)  o godzinie 19:00

w kawiarence przy kościele św. Bernarda w Sopocie.

Jeżeli ktoś chce zaprezentować kolędy w językach świata, może przesłać wcześniej tekst na mój adres e-mail (teksty kolęd będą wyświetlane na ekranie). Zachęcamy też do przyniesienia instrumentów. Będzie oczywiście okazja do swobodnej rozmowy przy kawie lub gloggu. Liczymy na dużą frekwencję!

Spotkania

Kolejne spotkanie zespołu roboczego do nowelizacji naszej ustawy odbyło się 2 grudnia. Propozycje zmian obejmują między innymi zapewnienie dostępu do akt sądowych na wniosek tłumacz. W art. 14.2 w odniesieniu do imion i nazwisk z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim zaproponowano określenie metody ich zapisu na podstawie dokumentów podróży lub  zasad transliteracji przyjętych w kraju wydającym dokument. Proponowana zmiana art. 15 daje nam prawo odmowy tłumaczenia, jeżeli zachodzą ważne przyczyny uniemożliwiające jego należyte lub terminowe wykonanie. Zmiana art. 16.2 określać będzie jasno, kiedy należy stosować stawki ustawowe. Ważna zmiana dotyczy art. 18 – proponowane jest użycie sformułowania, że tłumaczenie wykonano na podstawie załączonego tekstu źródłowego. Skutkiem tej zmiany będzie brak obowiązku rozstrzygania pomiędzy oryginałem a kopią oraz wymóg załączania tekstu źródłowego do tłumaczenia, co uniemożliwi rozsyłanie kartek podpisanych in blanco. Stowarzyszenia reprezentowane w zespole roboczym zastanawiają się również nad możliwością ujęcia w ustawie fundamentalnych zasad etycznych – rozmowy na ten temat trwają. Styczniowe zebranie poświęcone będzie zmianom w egzaminie na tłumacza przysięgłego.

Spotkania

Drogie BSTowiczki i drodzy BSTowicze,

Od dłuższego już czasu mam zaszczyt reprezentować nasze Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie. Zarząd BST zobowiązał mnie do przedstawienia Wam informacji na temat naszej pracy w zakresie, w jakim umożliwia to obowiązujący wewnętrzny regulamin prac Komisji. Oto zatem kilka słów na ten temat.

Komisja składa się z jedenastu osób, z których trzy osoby “pochodzą spośród organizacji zrzeszających tłumaczy wskazanych przez te organizacje”. Innymi słowy zostałem wskazany przez Was i dziękuję Wam za zaufanie.

Komisja m.in. dba o to, by osoby przystępujące do egzaminu miały zapewnione możliwie idealne warunki do zaprezentowania swojej wiedzy. Naszym zadaniem jest zapewnienie, aby przebieg egzaminu był niezakłócony, zarówno ze strony samych zdających, jak i wszelkich czynników z zewnątrz.

Jednak najważniejszym zadaniem Komisji jest osiągnięcie wspólnego przekonania o dopuszczalności lub niedopuszczalności zaprezentowanego tłumaczenia – najpierw pisemnego, a potem ustnego. Czytaj więcej

Spotkania

4 listopada 2015 odbyło się kolejne spotkanie zespołu roboczego w Ministerstwie Sprawiedliwości (którego członkami są także przedstawiciele BST), poświęcone tym razem pragmatyce zawodu.

Ustalono, że w projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego znajdzie się zapis o wydaniu legitymacji dla tłumaczy przysięgłych (szczegóły pojawią się później).

Odnośnie do repertorium – ponieważ jest to dokument, który może podlegać kontroli przez Urząd Skarbowy, należy go przechowywać przez taki sam okres jak PITy (czyli za ostatnie pełne 5 lat), a następnie zniszczyć we własnym zakresie.

Na zebraniu poruszano wiele tematów, które niekoniecznie pojawią się w projekcie. Przypominamy jednak, że:

1) Tłumacz nie udostępnia nikomu swojej pieczęci.
2) Tłumacz musi sprawdzić każdy dokument, pod którym się podpisuje, więc nie uprawia procederu in blanco i nie poświadcza nieprawdy – powyższe wynika jasno z kodeksu karnego.
3) Odmowa tłumaczenia występuje dopiero wtedy, gdy tłumacz odmawia wykonania tłumaczenia po otrzymaniu oficjalnego wezwania/powołania.
4) Tłumacz stosuje stawki ustawowe dla sądu, prokuratury, policji i organów administracji publicznej (czyli samorządów i instytucji państwowych, w tym ZUS, US itd.), o ile działają one na podstawie ustawy. Oznacza to, że do tłumaczenia w postępowaniu tłumacz stosuje stawki ustawowe, ale już do tłumaczenia folderów reklamowych itp. stawki rynkowe.

Ponadto pojawił się postulat środowiska tłumaczy migowych o uwzględnienie ich w gronie tłumaczy przysięgłych. Przed zespołem jeszcze wiele pracy – o wszystkim będziemy informować.

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy