Drogie BSTowiczki i drodzy BSTowicze,
Od dłuższego już czasu mam zaszczyt reprezentować nasze Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie. Zarząd BST zobowiązał mnie do przedstawienia Wam informacji na temat naszej pracy w zakresie, w jakim umożliwia to obowiązujący wewnętrzny regulamin prac Komisji. Oto zatem kilka słów na ten temat.
Komisja składa się z jedenastu osób, z których trzy osoby “pochodzą spośród organizacji zrzeszających tłumaczy wskazanych przez te organizacje”. Innymi słowy zostałem wskazany przez Was i dziękuję Wam za zaufanie.
Komisja m.in. dba o to, by osoby przystępujące do egzaminu miały zapewnione możliwie idealne warunki do zaprezentowania swojej wiedzy. Naszym zadaniem jest zapewnienie, aby przebieg egzaminu był niezakłócony, zarówno ze strony samych zdających, jak i wszelkich czynników z zewnątrz.
Jednak najważniejszym zadaniem Komisji jest osiągnięcie wspólnego przekonania o dopuszczalności lub niedopuszczalności zaprezentowanego tłumaczenia – najpierw pisemnego, a potem ustnego. Czytaj więcej
4 listopada 2015 odbyło się kolejne spotkanie zespołu roboczego w Ministerstwie Sprawiedliwości (którego członkami są także przedstawiciele BST), poświęcone tym razem pragmatyce zawodu.
Ustalono, że w projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego znajdzie się zapis o wydaniu legitymacji dla tłumaczy przysięgłych (szczegóły pojawią się później).
Odnośnie do repertorium – ponieważ jest to dokument, który może podlegać kontroli przez Urząd Skarbowy, należy go przechowywać przez taki sam okres jak PITy (czyli za ostatnie pełne 5 lat), a następnie zniszczyć we własnym zakresie.
Na zebraniu poruszano wiele tematów, które niekoniecznie pojawią się w projekcie. Przypominamy jednak, że:
1) Tłumacz nie udostępnia nikomu swojej pieczęci.
2) Tłumacz musi sprawdzić każdy dokument, pod którym się podpisuje, więc nie uprawia procederu in blanco i nie poświadcza nieprawdy – powyższe wynika jasno z kodeksu karnego.
3) Odmowa tłumaczenia występuje dopiero wtedy, gdy tłumacz odmawia wykonania tłumaczenia po otrzymaniu oficjalnego wezwania/powołania.
4) Tłumacz stosuje stawki ustawowe dla sądu, prokuratury, policji i organów administracji publicznej (czyli samorządów i instytucji państwowych, w tym ZUS, US itd.), o ile działają one na podstawie ustawy. Oznacza to, że do tłumaczenia w postępowaniu tłumacz stosuje stawki ustawowe, ale już do tłumaczenia folderów reklamowych itp. stawki rynkowe.
Ponadto pojawił się postulat środowiska tłumaczy migowych o uwzględnienie ich w gronie tłumaczy przysięgłych. Przed zespołem jeszcze wiele pracy – o wszystkim będziemy informować.
13 października odbyło się spotkanie przedstawicieli BST z Wiceprezesem Sądu Okręgowego w Gdańsku, sędzią Rafałem Terleckim. Spotkanie miało na celu naświetlenie najważniejszych problemów, z jakimi borykają się pomorscy tłumacze przysięgli, tzn.:
– opóźnienia w wydawaniu postanowień o przyznaniu wynagrodzenia
– kwestia wcześniejszego uzgadniania z tłumaczami wysłania dokumentów do tłumaczenia lub wezwań na rozprawy
– opóźnienia w wypłacie wynagrodzeń
– konieczność przypomnienia sędziom i pracownikom sądów zasad rozliczania tłumaczeń.
Spotkanie miało bardzo merytoryczny charakter, ze strony sądu istnieje chęć współpracy, jest więc nadzieja, że oprócz działań na szczeblu ministerialnym (w komisji ds. zmiany ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) uda nam się poprawić warunki pracy tłumaczy przysięgłych także lokalnie.
Informujemy, że 22 września odbyło się w Ministerstwie Sprawiedliwości spotkanie zespołu ds. zmian przepisów regulujących działalność tłumaczy przysięgłych, w skład którego wchodzą nie tylko przedstawiciele Ministerstwa, ale również przedstawiciele Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Na spotkaniu przedstawiono wszystkie zebrane wśród członków postulaty. Była mowa m.in. o rozdziale zawodu tłumacza pisemnego i ustnego, o stawkach za dodatkowy egzemplarz, o jałowości kontroli w UW, o ochronie tytułu zawodowego, o innych stawkach za pracę w dni wolne, o sporządzeniu i ustaleniu wytycznych dla organów w sprawie współpracy z nami, o trybie i terminach zapłaty za wykonane tłumaczenia i żeby nie rozstrzygać, czy dokument jest oryginałem. Mimo wcześniejszych zastrzeżeń podjęta została kwestia stawek. Kolejne spotkanie wyznaczono na 7 listopada. O szczegółach będziemy informować na bieżąco.
zaprasza na międzynarodową konferencję
NOWE ZADANIA TŁUMACZY SĄDOWYCH W ROZSZERZONEJ EUROPIE
która odbędzie się w Hotelu Europejskim, ul. Lubicz 5 w Krakowie
w dniach 3-5 kwietnia 2014 r.
Języki konferencyjne: angielski, niemiecki, polskiTematyka i program ramowy
Szczegółowy program w j. angielskimWpisowe dla członków BST: 100 euro; dla pozostałych osób: 120 euro.
Informacje i zapisy: www.tepis.org.pl
Spotkanie prowadziła prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.