Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Spotkania

Drogie BSTowiczki i drodzy BSTowicze,

Od dłuższego już czasu mam zaszczyt reprezentować nasze Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy w ramach Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego przy Ministrze Sprawiedliwości w Warszawie. Zarząd BST zobowiązał mnie do przedstawienia Wam informacji na temat naszej pracy w zakresie, w jakim umożliwia to obowiązujący wewnętrzny regulamin prac Komisji. Oto zatem kilka słów na ten temat.

Komisja składa się z jedenastu osób, z których trzy osoby “pochodzą spośród organizacji zrzeszających tłumaczy wskazanych przez te organizacje”. Innymi słowy zostałem wskazany przez Was i dziękuję Wam za zaufanie.

Komisja m.in. dba o to, by osoby przystępujące do egzaminu miały zapewnione możliwie idealne warunki do zaprezentowania swojej wiedzy. Naszym zadaniem jest zapewnienie, aby przebieg egzaminu był niezakłócony, zarówno ze strony samych zdających, jak i wszelkich czynników z zewnątrz.

Jednak najważniejszym zadaniem Komisji jest osiągnięcie wspólnego przekonania o dopuszczalności lub niedopuszczalności zaprezentowanego tłumaczenia – najpierw pisemnego, a potem ustnego. Czytaj więcej

Spotkania

4 listopada 2015 odbyło się kolejne spotkanie zespołu roboczego w Ministerstwie Sprawiedliwości (którego członkami są także przedstawiciele BST), poświęcone tym razem pragmatyce zawodu.

Ustalono, że w projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego znajdzie się zapis o wydaniu legitymacji dla tłumaczy przysięgłych (szczegóły pojawią się później).

Odnośnie do repertorium – ponieważ jest to dokument, który może podlegać kontroli przez Urząd Skarbowy, należy go przechowywać przez taki sam okres jak PITy (czyli za ostatnie pełne 5 lat), a następnie zniszczyć we własnym zakresie.

Na zebraniu poruszano wiele tematów, które niekoniecznie pojawią się w projekcie. Przypominamy jednak, że:

1) Tłumacz nie udostępnia nikomu swojej pieczęci.
2) Tłumacz musi sprawdzić każdy dokument, pod którym się podpisuje, więc nie uprawia procederu in blanco i nie poświadcza nieprawdy – powyższe wynika jasno z kodeksu karnego.
3) Odmowa tłumaczenia występuje dopiero wtedy, gdy tłumacz odmawia wykonania tłumaczenia po otrzymaniu oficjalnego wezwania/powołania.
4) Tłumacz stosuje stawki ustawowe dla sądu, prokuratury, policji i organów administracji publicznej (czyli samorządów i instytucji państwowych, w tym ZUS, US itd.), o ile działają one na podstawie ustawy. Oznacza to, że do tłumaczenia w postępowaniu tłumacz stosuje stawki ustawowe, ale już do tłumaczenia folderów reklamowych itp. stawki rynkowe.

Ponadto pojawił się postulat środowiska tłumaczy migowych o uwzględnienie ich w gronie tłumaczy przysięgłych. Przed zespołem jeszcze wiele pracy – o wszystkim będziemy informować.

Spotkania

13 października odbyło się spotkanie przedstawicieli BST z Wiceprezesem Sądu Okręgowego w Gdańsku, sędzią Rafałem Terleckim. Spotkanie miało na celu naświetlenie najważniejszych problemów, z jakimi borykają się pomorscy tłumacze przysięgli, tzn.:
– opóźnienia w wydawaniu postanowień o przyznaniu wynagrodzenia
– kwestia wcześniejszego uzgadniania z tłumaczami wysłania dokumentów do tłumaczenia lub wezwań na rozprawy
– opóźnienia w wypłacie wynagrodzeń
– konieczność przypomnienia sędziom i pracownikom sądów zasad rozliczania tłumaczeń.

Spotkanie miało bardzo merytoryczny charakter, ze strony sądu istnieje chęć współpracy, jest więc nadzieja, że oprócz działań na szczeblu ministerialnym (w komisji ds. zmiany ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) uda nam się poprawić warunki pracy tłumaczy przysięgłych także lokalnie.

Spotkania

Informujemy, że 22 września odbyło się w Ministerstwie Sprawiedliwości spotkanie zespołu ds. zmian przepisów regulujących działalność tłumaczy przysięgłych, w skład którego wchodzą nie tylko przedstawiciele Ministerstwa, ale również przedstawiciele Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy, TEPIS i Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Na spotkaniu przedstawiono wszystkie zebrane wśród członków postulaty. Była mowa m.in. o rozdziale zawodu tłumacza pisemnego i ustnego, o stawkach za dodatkowy egzemplarz, o jałowości kontroli w UW, o ochronie tytułu zawodowego, o innych stawkach za pracę w dni wolne, o sporządzeniu i ustaleniu wytycznych dla organów w sprawie współpracy z nami, o trybie i terminach zapłaty za wykonane tłumaczenia i żeby nie rozstrzygać, czy dokument jest oryginałem. Mimo wcześniejszych zastrzeżeń podjęta została kwestia stawek. Kolejne spotkanie wyznaczono na 7 listopada. O szczegółach będziemy informować na bieżąco.

Spotkania

"Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy”

Podczas konferencji będzie mowa o tym, jak nowe technologie, takie jak tłumaczenie maszynowe czy tłumaczenie wspomagane komputerowo, pomagają tłumaczom w ich codziennej pracy, a jednocześnie o tym, jak wpływają na ich pozycję na rynku i szanse na godny dochód z wykonywanej pracy. Konferencja odbędzie się w budynku Biblioteki Głównej Uniwersytetu Gdańskiego.

Czytaj więcej

Spotkania
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
we współpracy z Austriackim Stowarzyszeniem Tłumaczy Sadowych i Urzędowych (ÖVGD),
Katedrą Unesco do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową Uniwersytetu Jagiellońskiego
i Instytutem Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego,
pod auspicjami Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych (EULITA)
oraz Komitetu ds. Tłumaczy Prawniczych i Sądowych Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT)

zaprasza na międzynarodową konferencję

NOWE ZADANIA TŁUMACZY SĄDOWYCH W ROZSZERZONEJ EUROPIE

która odbędzie się w Hotelu Europejskim, ul. Lubicz 5 w Krakowie
w dniach 3-5 kwietnia 2014 r. 
Języki konferencyjne: angielski, niemiecki, polski

Tematyka i program ramowy
Szczegółowy program w j. angielskim

Wpisowe dla członków BST: 100 euro; dla pozostałych osób: 120 euro.

Informacje i zapisy: www.tepis.org.pl

Spotkania

Zapraszamy na wspólne kolędowanie
we czwartek 16 stycznia 2014 r. o godz. 19.00
w kawiarence przy kościele św. Bernarda w Sopocie,
ul. Abrahama 41/43, GPS N: 54° 26' 18"  E: 18° 33' 9"

Weźcie ze sobą rodzinę, coś na ząb,
instrumenty (jeśli możecie) i wypoczęte gardła Śmiech

Do zobaczenia!

Spotkania
W dniu 15 maja 2013 r. o godz. 12.30 odbyło się otwarte spotkanie studenckiego koła naukowego Translingua na Społecznej Akademii Nauk w Warszawie. Motyw przewodni spotkania: "To Associate or Not to Associate. O roli stowarzyszeń i innych organizacji branżowych w życiu zawodowym tłumacza".

Spotkanie prowadziła prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy.

Spotkania
Sobotnie spotkanie przebiegło w konstruktywnej atmosferze. Przewodnicząca Prezydium Kasia Epimach-Szypiłło ze swadą przeprowadziła nas przez program Walnego Zebrania, a Komisja Rewizyjna dokonała oceny pracy Zarządu, który od członków BST biorących udział w Zebraniu otrzymał absolutorium i przedstawił program działań na kolejny rok.

Czytaj więcej

Spotkania
We czwartek 24 stycznia o godz. 19.30 kolędowaliśmy już po raz czwarty, wraz z naszymi rodzinami, w gościnnej kawiarence przy kościele św. Bernarda w Sopocie.

Czytaj więcej

© 2006–2024 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy