Otrzymaliśmy dziś do konsultacji projekt zmian w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Projekt można pobrać korzystając z linku poniżej.
Branża tłumaczeń ustnych i pisemnych w Polsce generuje obrót o szacowanej wartości ok. 1 mld złotych. W sektorze tym działa faktycznie aktywnie ok. 8000 firm. Z całej tej masy przedsiębiorstw tylko ok. 80 prowadzi działalność w formie spółki prawa handlowego, tzn. zarejestrowało działalność w Krajowym Rejestrze Sądowym. Ponad 90% to jednoosobowe działalności gospodarcze lub spółki cywilne.
Czytaj więcejOtrzymaliśmy dziś odpowiedź na pismo, wystosowane do Urzędu Zamówień Publicznych przez Grupę Inicjatywną Organizacji Branżowych i Przedsiębiorców Branży Tłumaczeniowej w sprawie dopuszczalności zlecania usług tłumaczeń poświadczonych w drodze postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. Pismo można pobrać, korzystając z poniższego odnośnika.
Z ogromnym smutkiem przyjęliśmy wiadomość o śmierci prezydenta Gdańska, Pawła Adamowicza. W tych niezwykle trudnych chwilach składamy wyrazy najgłębszego współczucia Rodzinie i bliskim zmarłego.
Zarząd Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy
W dniu dzisiejszym skierowaliśmy do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych skargę dotyczącą zamieszczania w aktach notarialnych danych osobowych tłumaczy przysięgłych. Treść skargi znajduję się pod linkiem: BST_skarga_notariat
Kontynuując starania o zmiany stawek, wspólnie z LST, STP i Tepisem złożyliśmy kolejne pismo do Ministra Sprawiedliwości z prośbą o odniesienie się do przesłanego projektu zmian rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie maszynowe kontra bezpieczeństwo danych. Niniejszy tekst jest wstępem do serii publikacji o MT, które mają na celu pomóc tłumaczom zrozumieć i okiełznać technologię tłumaczenia maszynowego. Zapraszamy do lektury!
https://www.localize.pl/tlumaczenia-maszynowe-mt-czy-to-bezpieczne-2018-04-23/
Otrzymaliśmy odpowiedź na pismo, które wraz z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy i Związkiem Zawodowym Tłumaczy Przysięgłych wysłaliśmy do Krajowej Rady Notarialnej. Pismo dotyczyło wydania rekomendacji w sprawie zakresu danych osobowych tłumaczy przysięgłych w aktach notarialnych.
W dniu dzisiejszym stowarzyszenia, pracujące w Zespole do przeglądu i oceny funkcjonowania ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tzn. Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich oraz TEPiS, złożyły do Ministra Sprawiedliwości projekt zmian w rozporządzeniu w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
Projekt wraz z uzasadnieniem można zobaczyć tu: pismo Stowarzyszeń 8 lutego 2018 r., Rozporządzenie 2018, uzasadnienie ROZP 2018
W dniu dzisiejszym, wspólnie z Lubelskim Stowarzyszeniem Tłumaczy, Stowarzyszeniem TEPiS i Związkiem Zawodowym Tłumaczy Przysięgłych skierowaliśmy do Ministerstwa Sprawiedliwości pismo w sprawie nadchodzących zmian w przepisach dotyczących ochrony danych osobowych (RODO).