Prowadzący: Justyna Kreńska, tłumaczka przysięgła języka angielskiego i niemieckiego, wykładowca akademicki
Cena dla członków BST: 140 zł
Cena dla osób spoza BST: 182 zł
Program szkolenia:
1. Usystematyzowanie wiedzy o najważniejszych instytucjach prawa zobowiązań i prawa rzeczowego.
2. Pogłębienie wiedzy o wybranych instytucjach w kontekście prawnoporównawczym – pułapki (np. różnica między zaliczką a zadatkiem), często poruszane, ale zawsze aktualne problemy (np. czy lease to najem czy dzierżawa), inne ciekawostki (polski – angielski – niemiecki).
3. Nowe typy umów w obrocie – z glosariuszami (polski – angielski – niemiecki).
4. Standardowe frazy/zwroty w umowach nienazwanych.
5. Typowe zapisy dotyczące prawa rzeczowego występujące w obrocie.
6. Na co należy zwracać szczególną uwagę przy tłumaczeniu klauzul umownych z języka polskiego na język angielski i niemiecki.
Szkolenie prowadzone będzie w języku polskim w odniesieniu do języków angielskiego i niemieckiego. Ogólny punkt ciężkości szkolenia spoczywać będzie na polszczyźnie, polskich instytucjach, różnicach między prawem polskim a innymi systemami.