Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

newsletter

Nie przegap żadnego szkolenia!

Nie wysyłamy spamu

Szkolenia
Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy wzięło udział w warsztatach TRAFUT (Training for the Future) w Lublanie, na którym omawiana była dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym.

Polecamy RAPORT Z KONFERENCJI (dla zalogowanych).

Aktualności

Tłumacze zrzeszeni w Bałtyckim Stowarzyszeniu Tłumaczy wyrażają swój protest przeciwko tendencyjnemu i krzywdzącemu obrazowi naszego środowiska zawodowego przedstawionemu w publikacjach prasowych i telewizyjnych („Puls biznesu” z dnia 10.11.2011 r. – artykuł „Symultanka już nie tłumaczy” – oraz program „Państwo w państwie” TV Polsat wyemitowany 13.11.2011 r.).

Sprawa biura Symultanka nie po raz pierwszy pojawia się w mediach i nasze stowarzyszenie już wcześniej wskazywało na nierzetelność podawanych przez dziennikarzy informacji. Tym razem chcemy przypomnieć wszystkim zainteresowanym, o co w tej sprawie chodziło i dlaczego zajęła się nią Policja i prokuratura.

Działalność biura Symultanka polegała między innymi na sprzedawaniu czystych, opatrzonych stemplem tłumacza przysięgłego kartek, które biuro to, po wypełnieniu przez swoich współpracowników (zazwyczaj nie-tłumaczy), sprzedawało swoim klientom. Tłumacz, którego pieczęć widniała pod dokumentem, nie znał jego treści. Przekładu dokonywała osoba niezaprzysiężona, często w ograniczonym stopniu znająca język, bazując na wcześniejszych tłumaczeniach formularzy.

Dla analogii wyobraźmy sobie biuro zbierające od notariuszy podpisane i podstemplowane puste kartki, które są następnie przez kogoś innego zadrukowywane umową sprzedaży mieszkania lub umową spółki z o.o., albo biuro zbierające od lekarzy wystawione in blanco recepty, które zapisuje potem zatrudniony w tym biurze student. A przecież tłumacz przysięgły to również zawód zaufania publicznego.

W myśl polskiego prawa dokumenty preparowane przez Symultankę były więc fałszowane i dlatego sprawą zajęła się Policja i prokuratura. Natomiast autorzy publikacji w prasie i programów telewizyjnych uważają, że „założyciel[e] ogólnopolskiej sieci biur tłumaczeń Symultanka […] wprowadzając nowatorską metodę obsługi klientów, narazili się konkurencji, która nasłała policję i prokuraturę”. Zakładając, że „konkurencja” odnosi się tu do środowiska uczciwych i rzetelnych tłumaczy przysięgłych podkreślamy, że obowiązkiem tłumaczy (jak i każdego innego obywatela) było powiadomienie odpowiednich organów o przestępstwie.

Reasumując protestujemy przeciwko przedstawianiu biura Symultanka jako ofiary konkurencji ze strony tłumaczy oraz rozpowszechnianiu fałszywego obrazu sprawy i opinii krzywdzących nasze środowisko.

Z poważaniem

Dorota Górak-Łuba
prezes Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Szkolenia
Centrum Herdera Uniwersytetu Gdańskiego zaprasza na warsztaty pt.: „Keine Angst vor Amtsdeutsch!" doskonalące umiejętności zawodowe tłumacza języka niemieckiego organizowane w ramach projektów współfinansowanych przez Instytut Goethego w Warszawie. Data i miejsce: 2.12.2011 (piątek) w godz. 16:30–21:30 w siedzibie Centrum Herdera UG, ul. Ogarna 26, Gdańsk.


Czytaj więcej

Spotkania
Katedra Translatoryki i Centrum Translatoryczne zapraszają na otwarty wykład gościnny dr. Łukasza Kaczmarka z London Metropolitan University na temat Community Interpreting; wykład odbędzie się w auli 1.46 Wydziału Filologicznego UG o godz. 17.00. Uczestnictwo w wykładzie jest bezpłatne.


Czytaj więcej

Szkolenia
Szkolenie dla anglistów z zakresu terminologii finansowej "Financial English – łatwy czy trudny?" poprowadził w dniu 7 stycznia 2012 (sobota) pan Roman Kozierkiewicz, tłumacz i autor wielu słowników terminologii gospodarczej. Gościło nas jak zwykle centrum biznesowo-konferencyjne AntWork, ul. Do Studzienki 34B, Gdańsk-Wrzeszcz.

Czytaj więcej

Szkolenia
Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego zaprasza na szkolenie w zakresie obsługi oprogramowania SDL Trados i jego wykorzystania w pracy tłumacza. Szkolenie odbędzie się w dniach 5-6 listopada 2011 roku w laboratorium translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Każdy uczestnik otrzyma licencję ewaluacyjną oprogramowania Trados 2009 Studio. Szkolenie poprowadzi mgr inż. Jerzy Czopik.

Czytaj więcej

Aktualności
Polecamy poradniki merytoryczne, stylistyczne i terminologiczne w językach UE przygotowane przez DG ds. Tłumaczeń Pisemnych. Szczególnie warto kliknąć na wybrany język w sekcji "Guidelines for contractors".


Na powyższej stronie internetowej znajduje się m.in. wykaz angielskich odpowiedników nazw geograficznych, nazw kodeksów, sądów itp. z całej Unii Europejskiej:

pdf Country Compendium EN 497.66 Kb

oraz poradniki stylistyczne dla różnych języków, np.
pdf DE Übersetzungshandbuch 3.36 Mb

pdf English Style Guide 542.81 Kb

Polecamy również poradnik Jak pisać zrozumiale opracowany we WSZYSTKICH językach unijnych!

Spotkania
Po raz kolejny odbyła się projekcja filmu w wersji angielskiej. Tym razem w piątek 14 października o godz. 18.30 obejrzeliśmy znany film muzyczny „Mamma Mia”. Gościła nas Maria Gawriilidis: ul. Szafranowa 18d/2, Gdynia (blisko obwodnicy). BST zakupiło duży ekran, dzięki czemu pokaz był bardzo atrakcyjny.
Spotkania
… był właściwie wędrówką poważną. Liście miały już niezłe kolory, więc nadszedł dobry czas na Jar Raduni. Oderwaliśmy się od prezydencji i innej dokumencji podczas wspólnej survivalowej wyprawy.

Czytaj więcej

© 2006–2023 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy