Szukasz Tłumacza?

Więcej opcji

Aktualności

Konferencja Komisji Europejskiej „Facing New Challenges” na Uniwersytecie Gdańskim z udziałem BST

Katedra Translatoryki w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki wraz z Centrum Translatorycznym na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Warszawie oraz Studenckie Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „SYMULTANA” zapraszają na warsztaty translatorskie oraz konferencję dla młodych tłumaczy współorganizowaną przez Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, poświęconą realiom i wyzwaniom rynku tłumaczeń zarówno w Unii Europejskiej, jak i w perspektywie krajowej. Oba wydarzenia odbędą się 15 kwietnia 2016 roku na Kampusie UG. Warsztaty skierowane są do studentów studiów magisterskich drugiego stopnia translatoryki anglistycznej. Konferencja jest wydarzeniem Otwartym, do udziału w którym zachęcamy studentów wszystkich specjalności translatorycznych na Wydziale Filologicznym.

 

Program konferencji „Facing New Challenges”

15 kwietnia 2016 r., sala 361 (budynek Neofilologii – ul Wita Stwosza 51)

 

Sesja 1 – Tłumacz w UE.

09:00 – 9:10 Otwarcie konferencji – Profesor Wojciech Kubiński, Kierownik Katedry Translatoryki, Jacek Wąsik, Przedstawicielstwo KE w Warszawie ds. Wielojęzyczności

09:10- 10:00 Część 1. Tłumacz w UE – rekrutacja, przetargi, współpraca z freelancerami, staże – Marcin Kotwicki, Quality Coordinator (PL Team), European Commission, DG for Translation, Luxembourg

10:15 – 11:15 Część 2. Quality control and coordination, normy jakości, vademecum tłumacza, współpraca z ekspertami zewnętrznymi – Marcin Kotwicki

11:15 -11:30 Przerwa na kawę (sala 355)

 

Sesja 2 – Tłumacz na rynku polskim. Część 1.

11:30 – 11:40 Wprowadzenie – Łukasz Mrzygłód, prezes BST

11:40 – 13:00 Najczęściej zadawane pytania na temat egzaminu na tłumacza przysięgłego – Marcin Mach, wiceprezes BST, Anna Działowska, członek zarządu BST

13:00 – 14:30 Przerwa obiadowa (sala 355)

 

Sesja 3 – Tłumacz na rynku polskim. Część 2.

14:30- 15:50 Podstawy warsztatu tłumacza (od wyboru księgowej do CAT-ów) – Łukasz Mrzygłód, prezes BST

15:50 – 17:10 Rynkowe aspekty pracy tłumacza pisemnego i ustnego – Małgorzata Grabarczyk, wiceprezes i współzałożycielka BST, Dorota Górak-Łuba, sekretarz BST

17:10 – 17:30 Q&A, podsumowanie i zakończenie konferencji

© 2015 Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy